Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早急に、輸送料金をお支払いさせて頂きます。 ・商品の輸送について 商品数:98個 98個の商品については、こちらが手配したフォワーダーで輸送します。 輸...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tomoki_w さん sho38114 さん mint98 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/06/15 15:21:04 閲覧 2231回
残り時間: 終了

早急に、輸送料金をお支払いさせて頂きます。

・商品の輸送について
商品数:98個
98個の商品については、こちらが手配したフォワーダーで輸送します。
輸送のタイミングとしては、日本の検査機関より合格の連絡が来た時とさせて頂きたいです。
日本の検査機関による検査が完了するまでの間、商品を御社倉庫にて保管して頂くことは可能でしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:28:49に投稿されました
We will pay the shipping charge immediately.

Transportation of the item
Number of item: 98
As for 98 items, we will send by forwarder we arrange.
As for timing of transportation, we will send when the inspection company in Japan notifies "passing".
Would you keep the item in warehouse of your company until the inspection is completed by the Japanese inspection company>
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:27:41に投稿されました
We would like to pay the shipment fees as soon as possible.

-About shipment
Number of items: 98
98 items are shipped via forwarder we arranged.
I would prefer the time of the shipment is when we got a contact from the inspection institution in Japan.
Is it possible to keep the items in your warehouse until the inspection institutions completes its inspection.
sho38114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:45:12に投稿されました
We will pay for delivery fee as soon as possible.

・Regarding delivery of products
Number of products: 98pcs
Regarding 98pcs of products, the products are to be delivered through the forwarder we have arranged.
As for timing of delivery, we would like you to proceed delivery when we receive approval from testing laboratory in Japan.
Until the testing from testing laboratory in Japan is complete, is it possible to keep the products at your warehouse?
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:28:49に投稿されました
I will pay the shipping fee as soon as possible.

・regarding the shipping of the product:
Number of products: 98
Regarding the 98 products, we will ship it using the forwarder that we have prepared.
For the timing of the shipment, we would like to do it when we have received a notification of acceptance from the Japanese inspection agency.
Until the Japanese inspection agency finishes their inspection, would it be possible to store the products in your warehouse?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。