多くの皆様のご支援、お願いできればと思います。よろしくお願いいたします。■放送スケジュール2015年3月28日(土) 22:00~22:3030,000円以上のリターンをご支援いただいた方は、 LIVE当日のリハーサルもご観覧頂けます。みなさんと女子流で、一緒にドラマの感動クライマックスを作り上げましょう!プロジェクトの詳細はこちらhttps://www.makuake.com/project/tokyogirlsstyle-live/
希望大家多多支持,非常感谢!■播放日程2015年3月28日(星期六) 22:00~22:30支出总额超过3万日元的来宾能够参观现场歌会当日的彩排活动。大家和「TOKYO GIRLS' STYLE」一起创造电视剧那感动的高潮画面吧!活动详情请参考以下链接:https://www.makuake.com/project/tokyogirlsstyle-live/
【東京】J-GIRL POP WAVE -LIVE 20150222- J-GIRL POP WAVE 国内LIVE決定! 台湾でのKAWAII POP FESとのダブルネーム共催につづいて、プロトタイプLIVEから4ヶ月!J-GIRL POP WAVEとは。http://j-girl-pop-wave.tumblr.com/アーティストを志向し、良質な音楽とライブパフォーマンスを届け、J-GIRL POPの新しいシーンを作って行こうとする女性グループ*個人の集合体。
東京】J-GIRL POP WAVE -现场歌会 20150222- J-GIRL POP WAVE 国内现场演唱会決定!继之前在和台湾KAWAII POP FES双重名义下举办的Prototype现场歌会之后时隔四个月的演唱会。J-GIRL POP WAVE介绍:http://j-girl-pop-wave.tumblr.com/这个女生组合*个人集合体坚定自己成为歌手的梦想,为广大歌迷带来优质的音乐和现场表演,书写J-GIRL POP的新篇章。
開催日:2015年2月22日(日)時間: 開場16:00 / 開演17:00会場:Zeppブルーシアター六本木 出演:東京女子流 / Dorothy Little Happy / GALETTeチケット:全席指定 4,000円(税込)主催:J-GIRL POP WAVE公演:エイベックス・ミュージック・クリエイティブ協力:あるあるCityエンターテイメント制作:オデッセー問い合わせ先:オデッセー 03-5444-6966 (平日11:00~18:00)
举办日:2015年2月22日(日)时间: 开场16:00 / 开演17:00会场:Zepp Blue Theater 六本木出演:東京女子流 / Dorothy Little Happy / GALETTe票价:全席指定席 4,000日元(含税)主办方:J-GIRL POP WAVE公演:艾回音乐创作公司协办方:Aruaru City Entertainment制作方:Odyssey联系我们:Odyssey 03-5444-6966 (工作日11:00~18:00)
■オフィシャルホームページ先行 受付期間:1月16日(金)12:00~1月21日(水)23:59受付URL:http://eplus.jp/jgirlpopwave/
■官方网站提前办理受理日期:1月16日(星期五)12:00~1月21日(星期三)23:59受理链接:http://eplus.jp/jgirlpopwave/
AAA末吉秀太 3/6発売 写真集「S」(エス) 発売記念イベント詳細発表!!満を持して、末吉秀太の初ソロ写真集の発売が決定しました!タイトル:SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK 『 S 』※タイトルはS(エス)です。ページ数:オールカラー96ページ価格:2130円(税抜)撮影:小林ばく
AAA末吉秀太 3/6发行 写真集「S」 发售纪念活动详细信息发布!!末吉秀太内容满满的首本写真集发型决定!名称:SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK 『 S 』※标题为S(エス)。页数:全彩96页价格:2130日元(不含税)摄影师:小林ばく
内容: 末吉秀太、初写真集となる今作は赤、青、黄色、黒をテーマにした写真を展開。いままでずっとやりたかったことに挑戦した1冊です。 今までのイメージを一変する、カラー96ページでカラフルな彼の心のなかを感じてください!発売記念握手会イベントの会場&時間が決定しました! 予約方法等は各書店で異なりますので、 下記特設URLにてご確認ください。特設URLhttp://www.shufu.co.jp/topics/
内容:末吉秀太本次发行的写真集共由红、蓝、黄、黑四个主题展开。汇集了末吉秀太至今一直想去实现的事情。和以往的形象不同,希望您通过这96页的彩页感受他的内心。发售纪念见面会会场以及时间确定!预约方法随书店各不相同,烦请通过以下链接确认:链接:http://www.shufu.co.jp/topics/
3月7日(土)14:00~ 紀伊國屋書店グランフロント大阪店 (大阪)3月8日(日)13:00~ 福家書店新宿サブナード店 (東京)3月21日(土) 14:00~ 明文堂書店金沢ビーンズ店 (金沢)3月22日(日) 13:00~ 紀伊國屋書店福岡本店 (福岡)※列が途切れ次第、イベントは終了となります。 予めご了承ください。
3月7日(星期六)14:00~ 纪伊园屋书店大厅大阪店 (大阪)3月8日(星期日)13:00~ 福家书店新宿sub nade店 (东京)3月21日(星期六) 14:00~ 明文堂书店金泽Binz店 (金泽)3月22日(日) 13:00~ 纪伊园屋书店福冈总店 (福冈)※队列排满后本次活动即结束。 烦请提前了解。
「We Love AAA展」梅田ロフト会場にてグッズ・福袋を1月15日(木)午前中にご購入いただいたお客様へのお詫びとお知らせ 「We Love AAA展」梅田ロフト会場にてグッズ・福袋を1月15日(木)午前中にご購入いただいたお客様へのお詫びとお知らせ レジ設定の誤りにより、商品代金を多くいただいてしまいました。 誠に申し訳ございません。お手数をおかけいたしますが、差額分をご返金させていただきますのでお申し出ください。
针对在「我们都爱AAA展览」梅田会场1月15日上午购买的顾客的致歉信和通知针对在「我们都爱AAA展览」梅田会场1月15日上午购买的顾客的致歉信和通知由于收银设定出现失误导致收取您多余的商品货款。实在非常抱歉,给您造成了麻烦。烦请各位提出申请,我们将差额部分返还给您。
■梅田ロフトHPhttp://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
■梅田大厦官网http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
まず最初に私は重大な勘違いをしていたことをお詫びいたします。私はASINのみの警告の場合、そのASINのみを削除すればいいという理解でいました。ですが今回販売停止を受け、それは間違いだという事がわかりました。私は今後は警告のきたブランドについて、再び販売しないように、細心の注意を払って出品いたします。その方法は以下に記載します。
Tout d'abord je m'excuse que j'ai fait une grave erreur.J'ai entendu que je peux seulement supprimer ASIN en condition de l'avertissement de ASIN.Mais cette fois de cesser de vendre, j'avais trouvé que c'est une erreur.Je n'ai jamais vendre à nouveau sur la marque qui a été mise en garde attentif.Cette façon est expliquée ci-dessous.
手順:今まで警告が来た事のあるブランドの製品を自社の商品リストから削除します。削除の方法はAmazonAPIを使用し、各国の商品のブランド名を抽出し当てはまるブランドは削除していきます。(国によってブランド名が違う事がありますのでこれで完璧にチェックできます)自社在庫が増えた時はその禁止ブランドのリストと当てはめて、(ブランドのバーコードナンバーを記録しておきます)二度と禁止ブランドを出品しないことを誓います。この通り、ベストを尽くしますのでどうか販売の再開をお願いいたします
Procédure :Supprimer les produits qui avait reçuu les avertissements dans votre liste de produits.À l'aide de Amazon API, nous sélectionnons et supprimons les produits de beaucoup de marques internationales qui s'appliquent a cette condition. (Car la marque est différente dans les pays différentes, nous pouvons tous examiner utilisant cette méthode.)Quand le stock a augmenté, nous appliquons la liste de produits d'interdiction et ne permettons de les vendre à nouveau (note a prévu le nombre de codes barres de la marque).Utilisant cette methode, nous pouvons faire le meilleur. Vous pouvez ouvrir la vente a nouveau, s'il vous plait.
私も過去に、「品名は具体的に書いて下さい」と言われたことを思い出しました。ごめんなさい、すっかり忘れておりました。品名はシャンプーで良いと思います。発送後、荷物の追跡番号が分かれば教えて頂けますか?
Me rappelle quelqu'un m'a dit que « écrire nom du produit spécifiquement, s'il vous plaît » dans la passe.Je suis désolé, j'ai complètement oublié.Selon moi, il est un bon shampooing.Après la livraison, si vous connaissez le numéro de suivi, pouvez vous me dire ?
それと、この見積もりの型番について、一つ疑問に思うことがある。なぜM1オプションだけなのか?私は、製品の設置方法を、m2オプションのスレッドレットをパイプに溶接し、そこにm1オプションの継手をねじ込むものと理解している。M1オプションだけでは、製品を設置できないと思う。スレッドレットは顧客が用意するのが普通なのだろうか。それとも、継手だけで製品を設置できるのだろうか。よろしければご教示ください。
In addition, when I look at the size number of this price list, I have one question.Why there is only option M1?I think the configuration method of this product is to weld the thread of option M2 into the pipe and then screw the joint of option M1. If there is only option M1, this product cannot be set up.I wonder if it is normal practice for customers to prepare the thread or this product can be set up only by the joint.Please tell me the instructions if possible.
今回もいいお席でした昨年ブロードウェイのチケットもこちらで取らせていただき、非常に良い席だったので、引き続きウェストエンドでのチケットも取らせていただきました。やはり国内にいる間に予約が出来るのが安心ですし、今回の席も確かM列あたりのセンターで、ちょうど舞台全体が視野に収まる程の距離感でした。どのようにして席をおさえていただいているのかはわかりませんが、海外での舞台はこちらで取ると間違いない!というテッパンが出来ました。いい旅になりました。ありがとうございました。
This time the seat is also very good.Last year, I also got the ticket for the Broadway from here, the seat was very good, so I continued to buy tickets here.Of course it is really reassuring to get reservation while I am in the country.The seat this time is at the center of M row, which has the right distance that enables me to see the whole stage of the show.Although I am not clear how to get the right seat, I can say that I will shoot overseas scenes here.It was a great journey.Thank you very much.
先日商品が届きまして、本日視聴しましたが先ほど突然ボリュームが大きくなってしまい制御ができなくなってしまいました。5分ほど聞いていると突然ボリュームが大きくなってしまいます。何度か試しましたが状況は変わりません。出力が安定せず大きくなったり小さくなったりしています。確実に壊れています。残念です。修理をしますので修理代をPAYPALにてご返金いただけますか?修理屋に確認したところボリュームの修理は大変らしく300ドルは間違いなくかかると言われました。ご連絡お待ちしております。
I received the product a few days ago, but today when I was listening to it, its volume became aloud suddenly and cannot be controlled.The volume increased after listening for about 5 minutes.The situation didn't change no matter how many times I tried.The output was unstable with ups and downs from time to time.It was really a pity.I want to repair it, so can I pay the reparation fee via PayPal?I went to the reparation store and they told me it would cost me 300 dollars, which is not cheap.I am looking forward to your reply.
お世話になっております。私はこのアイテムを購入したかったけど、日本からのpaypal決済は受け付けてもらえないとのことですので、とても残念ですが今回は購入をあきらめたいと思います。下記のあなたからのメッセージの通りキャンセルの手続きを進めてください。お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your patronage.I wanted to purchase this item, but I cannot make transactions through PayPal from Japan, so it is a pity that I have to give up my purchase.Please proceed my cancellation request as indicated in your message below.Sorry for the inconvenience and Thank you very much.
ご存知のとおり現部門はAのミッション、加えて昨日Bもなくなることが判明しいまや我々がドライブしている各プログラムを中心に、Cのみをフォーカスするという縮小の方向になりました。営業中心にAが主なミッションだったのですが、プログラムが残ったので私はそのまま継続して本部門に所属します。おそらく今後存続しない部門になるかと思い、引き続き異動を考えてます。昨年と状況は変わらず人員の空きはないですか?なければ営業で異動はできそうですがDに戻れればベストなので、状況を教えてください。
As everybody knows, currently our department has dropped A mission. B mission was also dropped yesterday.Among all the programs that we are running, we only focus on C program to reduce our scale. In sales function, A was the main mission in the past, but because the program is still running, I will be added to this department to continue this program.In the future whether this department will disappear or not will be under consideration as well as reappointment.Is it the same with last year with no void post? If no void post, then reappointment can be based on sales operations and it is the best to return to D. Please tell me the situation.
お問い合わせありがとうございます。当店の商品はすべてPDFデータのダウンロードによる販売です。世界中どこからでもご注文いただけます。決済にはPayPal、クレジットカードがご利用いただけます。(銀行払いは日本国内のみ対応しております。)またのご来店をお待ちしております。
Thank you for your inquiry.All the products in our store is sold through PDF data download.You can place order from anywhere in the world.You can use PayPal or credit card to settle your payment.(Bank payment is only limited within Japan)We sincerely look forward to your visit next time.
その話合いができないまま、”A-to-Z Guarantee Claims”を受け、大変、残念に、そして悲しく思っています。全額返金しますし、商品は差し上げます。どうか”A-to-Z Guarantee Claims”を取り下げてもらえませんか?返信お待ちしております。よろしくお願いします。
je regrette et très triste que la conversation n'a pas continue et reçu les « réclamations de garantie A à Z ».Je peux rembourser complètement et vous offrez le produit gratuitement.Pouvez vous retirer « Garantie de A à Z les réclamations » pour moi?Nous attendons votre réponse.Je vous remercie à l'avance.
私たちは、この度、説明が不完全なまま商品を販売してしまった。せっかく楽しみにしていた商品が、使えないとわかった時の、あなたの気持ちを考えると、できるだけの対応をさせて頂こうと思っていました。だから、あなたと連絡がとりたかったのです。何度もメールを差し上げたのは、そういう理由です。返品して頂くと、梱包の手間から、郵送の費用まで、さらにあなたにご迷惑をおかけしてしまう。それならば、いっそ、その商品ごと差し上げて、購入代金も全額返金させて頂こうという提案をするつもりでした。
Cette fois, nous avons vendu un produit dont la description est incomplète.En considération de votre sentiment lorsque vous ne pouvez pas utiliser le produit vous espérez, nous pouvons offrir la solution pour répondre votre demande.C'est pourquoi je veux prendre contact avec vous et écrive beaucoup d'emails. Si vous retourner le produit, l'emballage et le frais de post vous pouvez causer plus d'inconvenances.En ce cas, vous proposez que vous recevez le produit gratuitement et 100 % rembourse de le frais pour acheter le produit.