私たちは、この度、説明が不完全なまま商品を販売してしまった。
せっかく楽しみにしていた商品が、使えないとわかった時の、あなたの気持ちを考えると、できるだけの対応をさせて頂こうと思っていました。
だから、あなたと連絡がとりたかったのです。
何度もメールを差し上げたのは、そういう理由です。
返品して頂くと、梱包の手間から、郵送の費用まで、さらにあなたにご迷惑をおかけしてしまう。
それならば、いっそ、その商品ごと差し上げて、購入代金も全額返金させて頂こうという提案をするつもりでした。
En considération de votre sentiment lorsque vous ne pouvez pas utiliser le produit vous espérez, nous pouvons offrir la solution pour répondre votre demande.
C'est pourquoi je veux prendre contact avec vous et écrive beaucoup d'emails.
Si vous retourner le produit, l'emballage et le frais de post vous pouvez causer plus d'inconvenances.
En ce cas, vous proposez que vous recevez le produit gratuitement et 100 % rembourse de le frais pour acheter le produit.
Since we thought about your feeling that the product you have been waiting for cannot be used, we were thinking to do as much as possible for you to make you feel better.
That is why we wanted to contact with you.
That is the reason why we sent many emails to you.
If you had to ship it back to us, you are going to have to take care of the packing of the product and the shipping fee.
To avoid that, our suggestion is to give you the product and give you back your money, too.
その話合いができないまま、”A-to-Z Guarantee Claims”を受け、大変、残念に、そして悲しく思っています。
全額返金しますし、商品は差し上げます。
どうか
”A-to-Z Guarantee Claims”を取り下げてもらえませんか?
返信お待ちしております。
よろしくお願いします。
Je peux rembourser complètement et vous offrez le produit gratuitement.
Pouvez vous retirer « Garantie de A à Z les réclamations » pour moi?
Nous attendons votre réponse.
Je vous remercie à l'avance.
I will give your money back and give you the product.
Could you please remove ”A-to-Z Guarantee Claims”?
I am waiting for your reponse.
Please consider this positively.
申し訳ないです。フランス語に訳さなければならないのに、間違って英語で訳してしまいました。今後はこのようなことが無いよう、重々気をつけるように致します。本当に申し訳ありませんでした。