お申込み頂いた弊社代表佐野へのインタビューにつきましては、佐野が長期出張中のためご対応致しかねます。ご期待に添えず申し訳ございません。他の社員へのインタビューをご希望される場合は、インタビューの目的についての詳細とインタビュー内容を書面にてご連絡頂けますでしょうか。検討した上でご連絡させていただきます。お手数ですが、以下内容を明記してご返信いただけますよう宜しくお願いいたします。
We are afraid that we cannot accept the interview to Mr. Sano, CEO of our company, because of his extended business trip. Apologies for not meeting your request.If you would like to have interview to other employees, please send us a written document with the purpose in detail as well as the contents of the interview.We will review and reply.Sorry for trouble, but appreicated if you could reply with clarification of the contents below.
・本調査の目的およびクライアントについて・本調査内容の公開範囲について・今回のインタビュー内容に関するレポートを事前に確認できるか否か・インタビューを通じて、御社が期待すること・インタビューを希望される内容以上、何卒宜しくお願いいたします。
- Purpose of this research and about your client.- The level of disclosure of this research.- Whether or not we can check the contents in advance.- Your expectation from the interview.- The desired contents of the interview.Thank you very much.
メンズの最終オーダーですが、30日週東京でルームス展示会があるのでそのクライアントにもアプローチかけますので、9月4日に延ばせませんか。ご報告ですが、 あなたから紹介いただいた会社の担当者とコンタクト済みで進捗については追って報告します。また、 A社には、ショーの予定は現在ないことを説明して8月23日週に東京展示会の呼び込みをしました。 もう一度確認ですが、前シーズンは7月末に全量入荷でしたが、今シーズンはまだ残り500ピースほどあります。
In terms of the last order for Men's, is it possible to extend to September 4th? I am planning to approach to the client who will come to the Room's fair in the week of 30th.Just a status update, I have already made a contact to the company which you introduced. I will update the status later on. Also to the company A, I explained that there were no show planned at this moment, and invited to the Tokyo fair in the week of Aug 23rd.Confirming once again, all item came in by the end of July last season, but we still have about 500 pcs left this season.
トップスについては評価を頂いております。併せてボトムについてもう少し変化が欲しいという要望を受けています。パロディTシャツや麻素材のセットアップにも評価がありました。別注についてはコレクションのニットが羊毛で販売時期が限られるのでニット以外のカットソーなどで展開したいとのことです。 他の得意先は、大阪16日の週と東京23日の週で商談できると思います。 ただ、正直なところ、営業マンだけでなくお客もこれまでのキャンセル続発に怯えています。 最新キャンセル情報を教えてください。
We've received good feedback on tops. For bottoms, the feedback was that it would be better if we had a bit more variety. Also we received good feedback on parody T-shirts and linen tops & bottoms. As for separated order, they say they want to proceed with something like cut and sewn, since knit in the correction is wool, which has limited sale period. I am expecting to have meeting with other customers in the week of 16th in Osaka, and in the week of 23rd in Tokyo. However to be honest, customers as well as our sales staffs are so worried about the continuous cancellation. Please share us the latest status about it.
「健康、美容、コスメ、ダイエット」という言葉が私達の生活に浸透して数十年。これらの言葉は、健康管理の難しい現代人にとって最も関心のあるキーワードとなりました。膨大な種類の商品が、街角の店舗や、ネットショッピング店に並べられ、私達消費者は、必要なものを必要なときに購入できる、とても便利な時代を迎えています。ただ、その反面、本当の意味で安心して使用できる商品を選ぶことは必須であるといえます。私達は、長年の販売経験と、お客様からいただきましたお声をもとに、皆様に喜んでいただける商品を厳選いたしました。お客様が、楽しく安心してお買い物いただけることを目指し、スタッフ一同励んで参ります。
A few decades have psat since the words "health", "beauty", "cosmetic", and "diet" prevailed among our life. They have become the most interested key words to the people nowadays who are in difficulty in their own health control. Today is very convenient era because large number of goods can be seen at street shops and online shopping site, and we, as consumer, can purchase whatever and whenever necessary. However on the other side, it is necessary to choose the goods which are safe to use in real meaning. We have selected the goods based on our long experience of sales and on our customer's voice, and it will satisfy our customers. All staffs will continue to strive so that our customer can enjoy shopping safely.
we recently noted that some low karatage(below 18k) has high copper content.if you obtain low readings on what appears to be 14k marked yellow gold, the alloy may have higher than normal copper content.use the "r" button to obtain a correct reading.
いくつかの金含有量の低いもの(18金以下)は銅の含有量が多いことが最近になってわかりました。もし14Kと刻印されているらしき黄金にて読みにくいものがあれば、その合金には通常よりも多くの銅が含まれてる可能性があります。正しく読むために"r"ボタンをお使いください。
アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。アイテムの発送は、私のペイパルの口座で、入金の確認ができた当日か翌日に行います。アイテムが配達するされる時に、あなたが不在で、運送会社で保管されてる場合、保管期限が過ぎて、こちらに返還された場合は、アイテムを再送する事はできません。お金は、ペイパルの口座からで返金します。発送や配達のトラブル等で、あなたにアイテムが配達されなかった場合は、アイテムが私のところに送り返された時に、ペイパルの口座から返金する事を約束します。私はあなたとの約束は必ず守りますが、もし、トラブル等で、返金ができなかった場合は、あなたから、イーベイに通報されて、ペイパルから強制的に返金をされても異議の申し立てをしない事を誓います。●入札後や落札後のキャンセルについて入札後や落札後のキャンセルは、原則としてお断りしますが、事情があってどうしてもキャンセルしたい場合は連絡ください。私は、皆さんとの約束を、責任をもって守ります。是非落札してアイテムをゲットしてください。
The condition of goods is new and clearn. No stain and scuff are guaranteed.Shipment will be proceeded within a day or two after confirming the credit at my Pay-Pal account.If the item is returned to me after the holding period at delivery company due to your absence from home, the goods will not be shipped again. In that case refund will be proceeded from my Pay-Pal account.If delivery cannot be accomplished due to shipment or delivery trouble, I will promise to refund from my Pay-pal account after receiving the goods.I will make sure to keep promise, however if refund cannot be proceeded due to any trouble, you can claim to Ebay, and I will not make any opposition to the compulsory refund by Pay-Pal.- For the cancellation after bidding and succcesfull bid;Cancellation after bidding and successful bid will not be accepted. However if you need to cancel by any means, please contact to me.I will keep promises to you by all means. Please make a bid. and get the goods.
1. Please open “www.rss” (by wordpad), user can add the RSS URL to this file and determine how many news of each URL will be display. Please check the example below8,[Business],http://newsrss.bbc.co.uk/rss/newsonline_world_edition/business/rss.xml7,[Technology],http://newsrss.bbc.co.uk/rss/newsonline_world_edition/technology/rss.xml8, [Entertainment],http://newsrss.bbc.co.uk/rss/newsonline_world_edition/entertainment/rss.xml
1. 「www.rss」ファイルを開いてください(ワードバッドで)。ユーザーはRSSのURLをこのファイルに記入することにより、それぞれのURLに何本のニュースを表示させるか決めることができます。下記サンプルをご参照ください。8,[ビジネス],http://newsrss.bbc.co.uk/rss/newsonline_world_edition/business/rss.xml7,[テクノロジー],http://newsrss.bbc.co.uk/rss/newsonline_world_edition/technology/rss.xml8, [エンターテイメント],http://newsrss.bbc.co.uk/rss/newsonline_world_edition/entertainment/rss.xml
a). “8” indicates the number of each RSS URL will be displayed.b). [ Business] indicates the subject of each RSS, and this will be also shown on the screenc). “http://” is the RSS feed, please note that the format of RSS URL should ended by “.xml”.2. After editing the “www.rss”, run RSS.exe, press start, and select the directory folder “ my computer C:\ Netpower ADplyer content txt and save the file.3. The RSS will come out the news and output the txt file to the folder.
a). "8" はそれぞれのRSS URL が表示する数を示しています。b). [ビジネス]はそれぞれのRSSのタイトルを示します。そしてこれはディスプレイにも表示されます。c). "http://" はRSSフィードです。RSSのURLフォーマットは最後を".xml"で終わらないといけませんので、ご注意ください。2. "www.rss"の編集後、RSS.exe ファイルを実行してください。スタートを押し、ディレクトリのフォルダ "マイコンピュータ/C:/ Netpower/ADPlyer/Content/txt" を選択し、ファイルを保存してください。3. RSSはニュースを読み出し、txtファイルをフォルダに書き出します。
4. Go to Netpower, add the rss.txt to the content, click “update” and set the time length as 5 minute, then the client will download the latest rss.txt every 5 minutes. (user can edit the time length manually)
4. Netpower(ネットパワー)へアクセスし、rss.txtをコンテンツに追加し、"アップデート"をクリックしてください。そして時間を5分に設定してください。するとクライアントは最新のrss.txt を5分毎にダウンロードします。(ユーザーは時間の設定を手動で編集することができます。)
パンツが2点入荷していますが、2点の内1点はプライスリストに載っていないカラーでした。2色展開でなければ、どちらの色が現物ですか。また、AとBのニットですが、サンプル札にはどちらも青と記載されています。どちらのニットが青ですか。
2 pairs of pants have been arrived, but one of them are with the color which is not on the price list. If there is no 2 colors in lineup, which color is the real one? Also, in terms of the knit A and B, both of them are described as blue on each of sample tag. Which knit is blue?
①ソックスは、フリーサイズでいいですか?②全てのジャケットの裏地の素材を教えてください。③シャツの襟部分の素材を教えてください。④パンツのウエスト部分の革は、何の革ですか。合皮であれば素材を教えてください。⑤スカートの品質表示は綿100%ですが、スチレッチがきいています。 綿以外に何か含まれていますか?
1. Would it be OK with size-free for the socks?2. Could you let me know the back fablic material of all jackets?3. Could you let me konw the material of shirt's collar?4. What leather is used for the waist part of pants? If it is artificial leather, could you let me know the material?5. The quality indication of skirts shows as 100% cotton, but it has stretch. Does it include anything else other than cotton?
運賃と商品単価については了解した。私は在庫を持つ商売はしない。外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、よほど価格メリットがないと展示販売は難しいだろうと考える。現在は少品種多ロットを扱う時代ではなく、小ロット多品種を扱う時代だ。しかし、私もインド風の女性向け衣装にはビジネスチャンスを感じている。WEBを利用して、個人向けに小量を多数販売していく必要がある、と私は考える。WEBで受注した小ロットの商品に対して、なるべく運賃を抑え、かつ利益を出してビジネスをしなければならない。そのために、個人で購入する規模の注文総額を聞いたのだ。tnt や dhl は量が大きく運賃が高額であると感じる。インドにおける、もっと量が少なく運賃が小額である輸送方法を調査して欲しい。日本には、EMSがある。xxxこれは保険も付いていて、それなりに時間も早く、金額も安い。その代わり、大量の輸送には向かない。インドには、EMS のようなものは無いのか?
I have understood about the shipping cost and unit price.I do not do any business which needs to own inventory.There are many clothiers which sell large amount of imported clothes, but I think it is quite hard to sell by exibition unless it has enough price advantage.These days are the era of small lot & multi variety, not the era of large lot & few variety.However, I also feel the business opportunity on Indian clothing for women.I think it is necessary to sell small amount of goods to large number of customers by using web.For the small lot goods which were ordered via web, I need to run the profitable business by reducing shipment cost.For that purpose, I asked the total order amount which can be purchased by a person.I feel TNT and DHL requires large volume, and expensive.I would like you to search for any shipment method which are lower cost and smaller volume.There is EMS in JPN.xxxIt has insurance, fast enough delievery, and low cost.Instead it does not fit for large volume shipment.Is there anything in India just like EMS?
While at work employees are expected to exercise the same discretion in using personal cellular phones as is expected for the use of company phones. A reasonable standard the company encourages is to limit personal calls during work time to no more than one per day as needed for a duration of a few minutes only. Employees are therefore asked to make any other personal calls on non-work time where possible and to ensure that friends and family members are aware of the company's policy.
就業中においては、従業員は私用電話について、会社の電話を使用するという前提で同一の裁量を実行することが期待されています。妥当な基準としては、従業員は就業中の私用電話は一日に一回、数分間のみ行うことが許されています。それゆえに、従業員はそれ以外の私用電話は出来るだけ就業時間外に行うことが求められますし、友人や家族にも会社の規則を理解してもらう必要があります。
アップデート記念セール 今だけ230円→115円7月30日までの1週間限定セールです お早めにあの「スカウター」のように戦闘力を計測してくれるジョークアプリです使い方起動すると、ターゲット画面が表示され、カメラ撮影モードになります。顔をカメラ中央付近に映すと、顔の位置にターゲットが表示されます。カメラボタンで写真を撮ります。撮った画像に戦闘力、オーラ、髪が表示され、「あの」スーパーな感じになれます。tボタンを押すとツイッターに投稿することができます戦闘力は「ある情報」から判定していますが、撮影状況によりブレが生じますジョークアプリですので戦闘力はその人の実際の強さを表している訳ではありません歯車ボタンを押すと各種設定ができます写真ボタンを押すとアルバムからも元画像を選ぶこともできますカメラボタンを押すと再び撮影モードに切り替わります
Special deal with update, 230 yen --> 115 yen.Available for one week only, till July 30th. Hurry up!This is a joke application, and you can check the force power with it, just like a Scouter.how to use:Start the applicaiton, and it turns to camera mode with showing a target screen.By showing a face on the center of the camera, the target sight will be shown on the face.Take picture by pushing camera button. The picture will have special looks with having force score, aura (radiance), and hair. You can tweet with "t" button.The force score is calculated from a certain information, and it varies by situation.Since it is just a joke application, the force score does not relate to the person's actual strength.Various setting can be done by clicking setting button.By clicking photo button, you can see the original photo from album.By clicking photo button again, it switches to camera mode again.
申し訳ないですが、今回はキャンセルします。なぜなら、1個だけのオーダーしかできないからです。また、できれば今後のバルク納期スケジュールを教えてください。下記の件、サンプル出荷とラインシートの件は今日中に状況を教えてください。メンズラインシートは、いつごろできますか。そしてこちらから送る商品梱包数を少なくしました。最終的にDHLよりFEDXの方が安く見積もりできました。送り先は、下記住所でいいでしょうか。確認のご連絡ください。
I am afraid I would like to cancel this time. The reason is because I can order only one piece. Also, please let me know the future delivery schedule of the bulk.In terms of the topic below, please let me know the status of sample shipment and of line sheet.When are you going to complete the men's line sheet? And I have reduced the number of packages for the goods. At last FedEX provided lower quatation than DHL. Could I ship to the address below? Appreciate your reply with confirmation.
We shall show that every edge incident to k has been followed twice.
それぞれのKへの接辺は二度続いていることを示しています。
御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきています。問題点が、御社のブランドが9月以降にプレゼンすることはわかっております。その上でサンプルの上がりが遅いことです。なぜなら春夏に関して言いますと弊社取り扱いブランドは、7月メンズ8月レディース卸し先の展示会をします。そして9月以降だとお客さんの予算が少なくなります。また、9月以降にアメリカで受注希望する場合は、日本人のバイヤーはプレゼンの内容や話題を聞いてから展示会に興味を示します。改善点としては、できれば遅くても7月中旬にサンプルが欲しいです。その時に必ず絵型とプライスリスト、プレゼン資料など欲しいです。また、生産背景を理解した上ですが、キャンセル品番が多いことです。特に毎シーズン受注があるRさんのキャンセル率が30%でした。もしこの状況が続くとRさんとの取引が本当に難しくなります。最後にSS10からHさんと取引をするようになりました。HやRさんは、限定商品を欲しがりますのでその時はお願いします。
We recognize that your brands have been produced with persistency. Especially shirts for men's are sold well.The customer response for women's is getting better by the increased lineup.Concern is, even though we understand that the brand presentation is scheduled in September or later, the late production of sample. We hold trade show in July for men's and in August for women's in terms of spring-summer model. And customer budgest will be limited after September. Also Japanese buyers show interests on trade show only after reviewing the presentation and hearing the reputation.As improvement, We would like to suggest you to provide us samples by mid July at latest. Also we would like to have image drawing, price list, and presentation deck, etc. along with samples.Especially the cancellation rate from R, who orders every season, was 30%. If this situtation continues, the deal with R may gets really difficult.At last, we started dealing with H from SS10.H and R tends to purchase limited products. Please pay special attention on it.
明日、生地の在庫リストをメールします。添付ファイル出荷リストのサイズと個数を確認して頂きましたでしょうか。小さいサイズを選んでいますが、問題ないでしょうか。また、FEDXで58Pcs商品を出荷すると日本円で50万かかります。どの手段で商品を出荷しますか。
I will email you the stock list of fablic tomorrow.Have you checked the size and volume of shipping list in the file attached?I have selected small size, is there any concern on it?Also, if we use FedEX to ship 58pcs of goods, it will cost 500K yen.Which method would you choose to ship the goods?
長野県在住の一般消費者が、東京在住の個人で運営しているインターネットサイトでヴィンテージ風ポロシャツを購入した。その消費者が、商品を受け取り確認したところ偽物ではないかと思い、販売元に確認したが、「本物の商品だ」という回答。消費者は、不安に思い、日本での代理店である山本社に商品確認の依頼をした。山本社から、似寄りの形で色違い(ボルドー)があったため、確認したところ何点かのポイントで違いがありました。
A general consumer who lives in Nagano prefecture purchased a vintage-look polo shirt at an internet shop which is run by an indivisual who lives in Tokyo. The consumer doubted after receiving the product that it might be a fake, and asked the shop to confirm. The reply was "it is real".The consumer still felt concern, and asked Yamamoto company which is the agency in Japan, to confirm.The reply from Yamamoto company was that they recognized the color difference (Bordeaux) at a glance, and have found several discrepancies by detail checking.