[日本語から英語への翻訳依頼] お申込み頂いた弊社代表佐野へのインタビューにつきましては、 佐野が長期出張中のためご対応致しかねます。 ご期待に添えず申し訳ございません。 他の...

この日本語から英語への翻訳依頼は tksssk さん tomyam さん zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

yukkie0609による依頼 2010/08/10 15:15:55 閲覧 3064回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お申込み頂いた弊社代表佐野へのインタビューにつきましては、
佐野が長期出張中のためご対応致しかねます。
ご期待に添えず申し訳ございません。

他の社員へのインタビューをご希望される場合は、
インタビューの目的についての詳細と
インタビュー内容を書面にてご連絡頂けますでしょうか。

検討した上でご連絡させていただきます。

お手数ですが、以下内容を明記して
ご返信いただけますよう宜しくお願いいたします。

tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/10 15:55:14に投稿されました
We are afraid that we cannot accept the interview to Mr. Sano, CEO of our company, because of his extended business trip. Apologies for not meeting your request.

If you would like to have interview to other employees, please send us a written document with the purpose in detail as well as the contents of the interview.

We will review and reply.

Sorry for trouble, but appreicated if you could reply with clarification of the contents below.
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/10 16:27:28に投稿されました
Regarding the interview to Sano, the delegate of our company, which you have requested, we are not able to response to your request because he is on an extended business trip.
We are sorry that we did not meet your expectation.

If you would like to have an interview to the other company staff member, please contact us with the detail of interview object and its contents in writing.

We will reply to you after examining.

Kindly take a few minutes and fill out the following. We are looking forward to hearing from you.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/10 18:04:26に投稿されました
Regarding your inquiry about the interview with Mr. Sano, the president of our company, we are afraid that we are not able to fullfil your expectation since Mr. Sano is currently on a long business trip.

If you would like to interview with the other staff members of our company, please kindly let us know in advance in writing about your purpose of the interview and detailed contexts.

We would like to decide whether or not we accept the interview after receiving your reply.

Please kindly include the following matters in your purpose of the interview.
原文 / 日本語 コピー

・本調査の目的およびクライアントについて

・本調査内容の公開範囲について

・今回のインタビュー内容に関するレポートを事前に確認できるか否か

・インタビューを通じて、御社が期待すること

・インタビューを希望される内容

以上、何卒宜しくお願いいたします。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/10 18:27:35に投稿されました
*the purpose of the survey and about the client
*the boundaries of disclosure of the survey
*Whether or not to see the interview report before publication
*What do you expect from the interview?
*interview details

Your kind attention on this matter would be highly appreciated.
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/10 15:58:45に投稿されました
- Purpose of this research and about your client.
- The level of disclosure of this research.
- Whether or not we can check the contents in advance.
- Your expectation from the interview.
- The desired contents of the interview.

Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/08/10 15:45:06に投稿されました
- The purpose of the survey and client
- The scope of the releasing of the survey content
- Whether we can check the report about the interview contents on ahead
- The content which you look forward to through the interview
- The content of the interview

Thank you for your help in this matter.

クライアント

備考

メールでご連絡予定です。ビジネス文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。