[日本語から英語への翻訳依頼] トップスについては評価を頂いております。併せてボトムについてもう少し変化が欲しいという要望を受けています。パロディTシャツや麻素材のセットアップにも評価が...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん tksssk さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/09 22:16:45 閲覧 1244回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

トップスについては評価を頂いております。併せてボトムについてもう少し変化が欲しいという要望を受けています。パロディTシャツや麻素材のセットアップにも評価がありました。別注についてはコレクションのニットが羊毛で販売時期が限られるのでニット以外のカットソーなどで展開したいとのことです。 他の得意先は、大阪16日の週と東京23日の週で商談できると思います。 ただ、正直なところ、営業マンだけでなくお客もこれまでのキャンセル続発に怯えています。 最新キャンセル情報を教えてください。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 22:58:53に投稿されました
Tops have been received good evaluation. At the same time, we received the requests for a little change in the bottoms. Parody T-shirts and linen fabric set ups have also good evaluation. For other orders, the knitted products in the collection are limited time s to sell because it's made from the wool, so we would like to expand the products line not only knitted products but also something else like cut-sew. We'll have business discussion to other customers on the week of 16th in Osaka and the week of 23rd in Tokyo, I suppose. However to be honest with you, not only sales reps also customers are scared frequent cancellation so far. Please tell me the latest cancellation information.
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 23:06:14に投稿されました
We've received good feedback on tops. For bottoms, the feedback was that it would be better if we had a bit more variety. Also we received good feedback on parody T-shirts and linen tops & bottoms. As for separated order, they say they want to proceed with something like cut and sewn, since knit in the correction is wool, which has limited sale period. I am expecting to have meeting with other customers in the week of 16th in Osaka, and in the week of 23rd in Tokyo. However to be honest, customers as well as our sales staffs are so worried about the continuous cancellation. Please share us the latest status about it.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 22:41:40に投稿されました
We got the evaluation about our tops. Also, demand of wanting the change a little more of bottom has been also received. There was an evaluation also in the parody T-shirt and set up of the hemp material. I hear that because the sales time of kneit of collection is limited by wool, they wanted to develop cut and sewn etc. other than the knit for the special order. We think we can have a buisiness talk with other customers in the week of the 16th in Osaka and the week of the 23rd in Tokyo. However, not only the salesman but also the customers are to tell the truth frightened because of a current succession of the cancellation. Please give latest cancellation information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。