Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。 アイテムの発送は、私のペイパルの口座で、入金の確認がで...

この日本語から英語への翻訳依頼は meipin さん tksssk さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/07/17 14:40:50 閲覧 2341回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。

アイテムの発送は、私のペイパルの口座で、入金の確認ができた当日か翌日に行います。

アイテムが配達するされる時に、あなたが不在で、運送会社で保管されてる場合、
保管期限が過ぎて、こちらに返還された場合は、アイテムを再送する事はできません。
お金は、ペイパルの口座からで返金します。

発送や配達のトラブル等で、あなたにアイテムが配達されなかった場合は、
アイテムが私のところに送り返された時に、ペイパルの口座から返金する事を約束します。

私はあなたとの約束は必ず守りますが、もし、トラブル等で、返金ができなかった場合は、
あなたから、イーベイに通報されて、ペイパルから強制的に返金をされても異議の申し立てをしない事を誓います。

●入札後や落札後のキャンセルについて
入札後や落札後のキャンセルは、原則としてお断りしますが、
事情があってどうしてもキャンセルしたい場合は連絡ください。

私は、皆さんとの約束を、責任をもって守ります。
是非落札してアイテムをゲットしてください。

meipin
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/17 20:03:13に投稿されました
I guarantee that the item is a very beautiful brand-new article with no stains and damages.
The shipment of the item is made on the day or next day of my receipt of the funds into my paypal account.
If the item is kept at the carrier because you fail to receive the item when it is sent to your address, and if it is sent back to me due to the expiration of the carrier's storage period, I can't resend the item. I'll pay back the funds via my paypal account.
If the item is not delivered due to the troubles of shipment or delivery or for other reasons, I'll promise that I pay back the funds via my paypal account when the item is sent back to me.
I'm sure that I keep my promise to you, but I swear that I won't lodge a protest if I fail to pay back the funds due to troubles or for other reasons then you report it to E-bay to ask the mandatory withdrawal of the funds by paypal.
★★★★★ 5.0/1
meipin
meipin- 14年以上前
Cancellation after placing or winning a bid
meipin
meipin- 14年以上前
As a rule, you can’t cancel a bid after placing or winning the bid. However, if you need to cancel the bid due to unavoidable circumstances, please contact me.
I’ll take responsibility for keeping my promise to you.
Let’s join and win a bid to get the item!

meipin
meipin- 14年以上前
すみません、下にも文章があるのに気が付きませんでした
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/17 16:05:10に投稿されました
The condition of goods is new and clearn. No stain and scuff are guaranteed.

Shipment will be proceeded within a day or two after confirming the credit at my Pay-Pal account.

If the item is returned to me after the holding period at delivery company due to your absence from home, the goods will not be shipped again. In that case refund will be proceeded from my Pay-Pal account.

If delivery cannot be accomplished due to shipment or delivery trouble, I will promise to refund from my Pay-pal account after receiving the goods.

I will make sure to keep promise, however if refund cannot be proceeded due to any trouble, you can claim to Ebay, and I will not make any opposition to the compulsory refund by Pay-Pal.

- For the cancellation after bidding and succcesfull bid;
Cancellation after bidding and successful bid will not be accepted. However if you need to cancel by any means, please contact to me.

I will keep promises to you by all means. Please make a bid. and get the goods.
★★★★★ 5.0/1
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/17 16:16:49に投稿されました
When the item went delivered in your absence and if stored in the transportation company, and if it sent back to me after expiration period of storage, I can not resend it again.
The money will be refunded to your account at PayPal.

If the item is not delivered to you due to problems of freight and others, when the item is delivered back to me, I promise the restitution of the amount in your PayPal account.

You have my word that I will fulfill the promise, but in case of any problem happen and I can not refund the amount, you can report to Ebay and redeem the money compulsorily from my PayPal account, which I promise to not raise any objection.

*Cancellation after bidding
Cancellation after bidding will be refused as a general rule, but if due to some special reasons you have really need to cancel, please make a contact.
I promise you all, I keep my word with responsibility.
Please come to auction and get the items.
★★★★★ 5.0/1
tuyoshi562124
tuyoshi562124- 14年以上前
アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。

この文章の翻訳がないと思います。
guomaoyanguan
guomaoyanguan- 14年以上前
ご指摘の通り、その部分がなくなっています。転記の際、取り残したようです。
当方の不注意でした。

クライアント

備考

海外のネットオークション、イーベイ出品ページの文章です。アメリカ人にも、キチンと細部まで伝わる説明をしたいので、丁寧な翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。