①下げ札の紙の素材が異なる。②下げ札に商品コード、バーコードが、付いていない。③洗濯ネームの裏に、「中国製」と漢字で印字されている。④洗濯指示では、塩素さらし禁止、ドライの表記がされていない。⑤商品の全体写真と部分写真1)この商品が偽物なのか、H社に確認して欲しい。2)偽物の対策をどのようにしているか説明して欲しい。
1. The paper tag is using different material.2. The tag does not have product code and bar code.3. It is printed as "make in China" in Chinese language on the back of cleaning instruction tag.4. The cleaning instruction does not show "no chlorine exposure" and "dry cleaning".5. The entire picture and part level picture of this product 1) Requesting to confirm with H company whether this product is fake or not. 2) Requesting for the explanation of countermeasure against fake products.
うれしいニュースです!秋に婚約します :D
Great news! I will get engagement in autumn :D
作品のデザインが完成して爆睡してたよ
I was sleeping tight after completing the artwork designing.
うーん・・・眠れない・・・。あなたはもう寝てるかな・・・
hmm...can't sleep..., I guess you are sleeping already..?
制作の流れは●電話ファックスでの連絡(どんな船を造りたいか?)●スケールはいくつにするか?●図面はどこまであるか? (旧船の場合、写真や一般配置図より推測して制作)●金額推定 ●納期設定 ●制作 ●完成 ●引き渡し ●代金受領、と大まかではありますが、模型船完成までの流れです。細かい仕様(ケースの大きさ材質、輸送先、輸出等々)は個々に違いますのでその都度打ち合わせにて決めてゆきます。ユーザー事例タグボート不二マリンモーターを使用したユーザー様よりお寄せいただいた使用例やコメントです。則久造船所 様より「本日、天気もよかったので試運転で撮影してきました。 いい走りしますね! なんといっても低燃費とハイトルクです。 次に作る模型も使用したいですね~ 次の船は160cmありますが・・・モーターは6000~8000rpmというのは不二美術模型で作りませんか? 数種類あるとまた違うかもしれませんね~ それからYoutubeにも投稿してます。固定カメラですが・・・(汗)」
The rough process of completing model boat production is as follows;Contact by phone or fax (what kind of boat is desired) - scaling fix - check available drawing (especially for old boat, production can be done with photo and general location map) - pricing fix - delivery date fix - production - production accomplishment - delivery - payment.Case study of actual customerHere is the comment from a customer, Norihisa boat building, who used Fuji marine motor for tugboat."We took movie of the trial operation today under the fine weather condition. It just went great. Great things are fuel efficiency and high torque. I really feel I want to use it for the next model. The next boat will be 160cm long.., would you make motor which can have 6,000 ~ 8,000rpm? If there are some choice, it would make things change..,Also, it's been uploaded on YouTube. The movie was taken by fixed camera though.., :-( "
船体はこちらも、真鍮フル板金仕様。現在製作すれば、1000万円はくだらない模型船だそうです。中央部分 クリックして拡大 前方部分現存する艦載機艦載機は、こちらも驚きのフルハンドメイド。プラモデルではなく、木製です。世田谷に住んでいた、田中さんと いう物凄い職人さんが、一機一機木製削りだしで製作したそうです。カラー写真は、アルバムと一緒に出てきた、予備の艦載機で40 年前の姿そのものです。写真ではわかりにくいのですが、日の丸は烏口コンパスで仕上げて あります。精巧な車の模型スバル 3601968年頃に制作した車の写真です。納品先は銀座天賞堂様。1/5スケールで価格は現在に直すと350万円。さまざまな車の模型・定格電圧: 7.2V・使用電圧範囲: 6-8.3V・無負荷回転数: 3900rpm±390rpm・無負荷電流: 0.8A以下・定格負荷: 24.5mNm[250g・cm]・定格回転数: 3200rpm±390rpm・定格負荷電流: 4A以下A寸法 ギヤ比、減速比
The vessel body is made of full plated brass. They are said it would cost more than 10 million yen if it would be made today.Center area click to enlarge front areaCurrent existing carrier-based aircraftsThe carrier-based aircrafts are also surprisingly full hand crafted.They are made from wood, not plastic. It is said Mr. Tanaka, the professional craftsman who used to live in Setagaya area, made one by one by shaping woods.The color photograph which were found with album shows spare of carrier-based aircrafts, and they looks exactly as same as 40 years ago.It is hard to tell from the picture, but the rising sun flag is written by coracoid compasses.The sophisticated model carSubaru 360The picture shows the car, crafted around 1968.The customer is Ginza-Tensho-do.1/5 scale, price is 3.5 million yen with current value.Various model cars- Rated voltage: 7.2V- supported voltage range: 6-8.3V- unloaded rotation: 3,900 +/-390rpm
A社は今後買収案件を積極的に実施すると思いますか?B社は出資先として魅力あると思いますか?強みは何だと思いますか?
Do you think company A will proceed acquisition in a positive way?Do you think company B is worth investing? what do you think their strength is?
正確・簡潔に記載され、迅速な理解が可能で、さらに情報量が豊かなアブストラクトは、多くの研究者に参照され、将来的には当該論文が検索される可能性が大きくなる。
Abstract, that it is described accurately and concisely, easy understandable, and with dense of information, is referred to by a lot of researchers. It will lead to increase the opportunity for the article to be retrieved in future.
Most people will have their first contact with an article by seeing just the abstract,usually on a computer screen with several other abstracts, as they are doing a literature serch through an electronic abstract-retrieval system.Readers frequently decide on the basis of the abstract whether to read the entire article; this is true whether the reader is at a computer or is thumbing through a journal.
多くの人は記事を見る際に、まず要約を目にするでしょう。通常はコンピュータの画面上にいくつかの他の要約と共に、電子検索システムで文字通り検索しているときに目にします。読者は要約に基づいて記事全体を読むかどうか、頻繁に判断します。これはコンピュータを使っていようと、雑誌を手早くめくっていようと、本当のことです。
The abstract needs to be dense with information but also readablc, well organized,brief,and self-contained.Also,embedding many key words in your abstract will enhance the user's ability to find it.
要約は充分な情報量が必要ですが、同時に読みやすく、うまく整理され、簡潔で、かつ自己完結していなければいけません。また多くのキーワードを要約に入れておけば、ユーザーが見つけやすくなります。
For the cancelled styles rate, I am terribly sorry. This is the nature ofdoing business together. It is not only about how the styles sell in Japan,but also in the USA. If customers do not like them and we don't take enoughorders, we cannot produce them.The only way, and really, I mean the ONLY way, to help ensure this rate drops for future seasons is to order more units. When the orders increase,we can produce more styles. Simple as that.
キャンセルとなりました型の料金につきましては、大変残念に思います。これは共にビジネスを行う上で仕方のないことでございます。またこれは日本で型がどの程度売れているかという問題だけではなく、アメリカでも同様に問題なのです。もしお客様の好みに合わず注文が取れないのであれば、生産することはできません。将来のシーズンのために料金を引き下げるただ唯一の方法は、本当に唯一なのですが、更に多くの数を注文することです。オーダー数が増えれば、私たちはさらに多くの型を生産できます。単純にその通りなのです。
European insurers including Axa SA and Prudential Plc are seeking to free up capital reserves used to back policies in slower-growing markets like the U.K. to fund growth in Asia, where margins are wider.
アクサSAやプルデンシャルPlcを含むヨーロッパの保険会社は、例えばイギリスなどの成長スピードの遅いマーケットのために保持しておいた保険契約のための資本準備金を、よりマージンの大きいアジア市場に投資するために使用しようとしています。
A sale of the U.K. life unit is “unlikely” because the reported price is lower than what the management would probably be willing to sell it for, said Thomas Nagtegaal, an Amsterdam- based analyst at Royal Bank of Scotland Group Plc with a “hold” recommendation on Aegon. There is also a lack of potential buyers, Nagtegaal said.
報告された金額は経営層が考えているであろう金額よりも低いため、イギリスの生命保険部門の売却の可能性は低い、と、スコットランドロイヤル銀行のアナリストでアムステルダム在のThomas nagtegaal氏は述べ、Aegon(エイゴン)の取り扱いについては「ホールド」を推奨した。Nagtegaal氏は、受け入れ候補も足りないと述べた。
値引き分の金額を先に振り込みますので、後からインボイスのお金を振り込んでください。
The amount of money for the discount will be transfered to your bank account. Please transfer the money of the invocie after that.
HELLO IT WOULD WANT TO KNOW IF YOU HAVE 23 FIGURES, AND THE WHICHEVER SERIOUS TOTAL. YOU DO NOT ACCEPT MONEY ORDER?
こんにちは。23個の図と、それぞれの厳密な合計はわかりますか?郵便為替は受け付けないのでしょうか?
As requested we added a feature to mark friends at locations when they are with you. Also the pictures taken with the MiaLoca app are now stored on the device for later usage.Beside the new features, the application has been redesigned to work even more stable.
ご要望の通り、一緒にいた際に、マークする機能を追加しました。またMiaLocaアプリで撮影された写真はデバイスに保存してありますので、後日使用できます。新しい機能の他に、より動作が安定するようアプリケーションを調整しておきました。