Conyacサービス終了のお知らせ

Kristina Ljubas (tina) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
ボスニア・ヘルツェゴビナ
ドイツ語 英語 クロアチア語 (ネイティブ) ボスニア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tina 英語 → ドイツ語
原文

1.Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide (30 Days' Supply)

2.30Pcs include(1day=1pcs x 30)

3.1pcs(1day) =1.9gram

4.Made in Japan by Suntory

5.Within our body there are over 100 types of bacteria to support good health which are constantly in flux increasing and deceasing.

Bifidus is known important factor for maintaining a well balanced healthy body but are also know to decreasing in production with advancing age, irregular eating habits, stress, insufficient exercise and smoking amongst others causes.

To compensate for the loss and preserve a balanced inner health, try the double power of developed and formulated Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide.

翻訳

1. Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-Oligosacharid (30 - Tage Paket)

2. 30 Stk. eingerechnet(1 Tag=1 Stk x 30)

3. 1 Stk.(1 Tag) = 1.9 Gramm

4. Hergestellt in Japan von Suntory

5. In unserem Körper befinden sich über 100 Arten von sich ständig bewegenden Bakterien, deren Anzahl zu - und abnimmt, um unsere Gesundheit zu unterstützen.

Bifidus ist bekannt als wichtiger Faktor zum Aufrechthalten eines guten inneren Körperbalances, sind aber bekannt für ihre abnehmende Produktion, die mit dem Alter kommen, für unregelmäßige Essgewohnheiten, Stress, ungenügend Übungen und Rauchen unter Anderen.

Um den Verlust zu kompensieren und die innerliche Gesundheit des Körpers zu bewahren, probieren sie die Kraft des entwickelten und formulierten Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo - Oligosacharid.

tina 英語 → ドイツ語
原文

Hello,
Thank you for your purchase.

Shipping procedures of your item completed.
We shipped your lovely item from directly Japan. With the very careful packing. Don't worry :)

*We could not get tracking number at Saturday, Sunday, and public holiday in Japan.
So please wait for a few days to be updated your tracking number.

Please check tracking status from below after updated.

Check tracking status from

Or on your country's Postal Office Site.
Germany:
Other Countries:

*Status might takes little time to appears.


[Standard Shipping]
Carrier: Japan-Post Small Packet SAL
Shipping days: takes about 14-21 days

*If incompatible to Small Packet SAL to your country we will ship your item via Small Packet AirMail.



翻訳

Hallo,
Danke für Ihren Ankauf.

Versandverlauf Ihres Artikels ist vollständig.
Wir haben Ihren hübschen Artikel direkt aus Japan eingefuhren in einer sorgsamen Verpackung. Keine Sorge :)

Die Auftragsnummer konnten wir am Samstag, Sonntag und an Nationalfeiertagen in Japan leider nicht bekommen.
Bitte haben Sie deshalb einige Tage Geduld bis Ihre Auftragsnummer aktualisiert wird.

Bitte prüfen Sie Ihre sich weiter unten befindende Auftragsnummer nach der Aktualisierung.

Überprüfen Sie Ihren Auftragsstatus über

Oder über unsere Landespost - Seite
Deutschland:
Andere Staaten:

*Status benötigt einige Zeit zum erscheinen.

[Standardversand]
Transporteur: Japan Post Kleinpakete SAL
Versanddauer: etwa 14 - 21 Tage

*Falls Ihr Artikel dem Kleinpaket SAL in Ihrem Land widerspricht, werden wir Ihren Artikel per Kleinpaket AIrMail schicken.

tina 英語 → ドイツ語
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

Grund warum ich Übersetzter bei Conyac wurde, ist einfach. Sich als Übersetzer anzumelden war leicht und sobald ich einige Einstellungen vollbrachte, konnte ich zu übersetzen anfangen und Geld verdienen. Ein Test ist nicht erforderlich da Übersetzer durch ihre entsprechenden Übersetzungsprojekte geprüft werden. Nicht nur schnell ist dieser Verlauf, er macht auch Spaß da es angenehmer ist wahre Dokumente zu übersetzen als ein Testblatt auszufüllen.
Abhängig ist es von der Sprache und der Zeichen in der Anfrage, aber durch das Übersetzen einer aus um die 50 Wörter bestehenden Übersetzungsanfrage, kann man um die 50 Punkte verdienen. 50 Punkte entsprechen $0,5 USD, d.h. dass das Übersetzen von 10 kurzen Anfragen erteilt rund $5 USD.

tina 英語 → ドイツ語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

Es ist nicht so viel, wie viel man durch Vollzeitarbeit bei einer Übersetzungsagentur verdienen würde, aber es ist eine große Gelegenheit einen von anderen Leuten benötigten Text zu übersetzten und gleichzeitig eigene Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern.
Falls Sie sehr geschickt sind, könen Sie besser bezahlte Premium- und Businessanfragen übersetzen. Diese benötigen höhere Standarde als allgemeine Anfragen, demnach bin ich mir der Verantwortung bezüglich meiner Arbeit bewusst und bin gleichzeitig auf jeden verdienten Punkt stolz. Am Ende des Tages habe ich gute Arbeit geleistet und bin glücklich, dass ich ausreichend Geld verdient habe um mich für die geleistete Arbeit zu belohnen.
Falls Sie mehrere Sprachen sprechen und zusätzliches Geld leicht verdienen wollen, melden Sie sich als Übersetzer bei Conyac an und beginnen Sie mit Ihrer Arbeit heute noch. LINK

tina 英語 → ドイツ語
原文

Can I cancel my order?

We will accept cancellation if you want to cancel your order before shipment.
Please request "Cancellation Request".
Nevertheless, if you want to cancel after your item has been sent, we cannot accept your cancellation because of the international shipping.

Can I return the item?

If the item package is unopened and untouched, we can accept returns to our return address of the US.
We will able to accept returns within 30 days.
But we cannot refund the original shipping cost.
Concerning the return shipping cost to Japan, all returns are subject to a 20% restocking fee.
In addition, we are not responsible for the repayment of the shipping cost.

翻訳

Kann ich meine Bestellung kündigen?

Kündigungen werden wir annehmen falls Sie Ihre Bestellung vor der Lieferung kündigen wollen.
Fragen Sie bitte nach ``Kündigungswunsch``.
Wenn Sie jedoch kündigen wollen nachdem Ihr Artikel versendet wurde, können wir Ihre Kündigung nicht annehmen wegen der internationalen Lieferung.

Kann ich den Artikel zurückschicken?

Wenn die Artikelverpackung ungeöffnet und unberührt ist, können wir Rückgaben an unsere Rückgaben - Adresse der VS annehmen.
Wir werden Rückgaben innerhalb von 30 Tagen annehmen.
Wir können jedoch keine originalen Versandkosten erstatten.
Bezüglich der Rückversandkosten nach Japan, sind alle Rückgaben einer Rückgabegebühr von 20 Prozent pflichtig.
Im Nachhinein sind wir nicht für eine Rückzahlung der Versandkosten verantwortlich.

tina 英語 → ドイツ語
原文

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

翻訳

Was geschieht jedoch falls Sie eine Präsentation für Leute aus einem anderen Land vorbereiten müssen? Internationales Business ist immer schwer aber mit Hilfe unserer Übersetzter können Sie Klienten mit einer Präsentation in Ihrer Sprache leicht beeindrucken. Die mit dem Publikum sich beschäftigenden Präsentatoren werden gelassener und gefasster. Unser aus erfahrenen und vereidigten bestehendes Übersetzer - Team ist hier um um Ihnen ausreichend Zeit zum Fokusieren auf Ihre Redeprobe zuzusichern während sie Ihre Slides übersetzten.

anydooR Inc. schreibt den ersten 50 Firmen, die sich bei Conyac für Business anmelden und eine Anfrage per E - Mail mit deren Nutzername an info@any-door.com schicken gut.

Lassen Sie ihre Präsentationen heute noch übersetzen > kostenlos!

tina 英語 → ドイツ語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

翻訳

Conyac für Business PowerPoint Datei-Upload - der neue Schlüssel für erfolgreiche Präsentationen
Text-Datei (. Txt) und PowerPoint (. Pptx) Uploads sind jetzt unterstützt.

Präsentation von Ideen, Ziele und Strategien ist Teil des täglichen Geschäfts. Ob Sie vor dem formalen Publikum auf einer regelmäßigen Basis sprechen müssen oder einfach Ihre Stimme in einer Sitzung hörbar zu machen haben, gebrauchen Sie Präsentationstechniken. Kommunikation mit dem Management, Kollegen und Kunden ist in jedem Geschäftsumfeld selbsverständlich. Wir verfeinern unsere Fähigkeiten auf täglicher Basis da große Moderatoren nicht geboren sondern gelehrt werden.

Es gibt drei wichtige Faktoren, die großartige Präsentationen unvergesslich zu machen:
- Eine geeignet Sehhilfe (z. B. PowerPoint-Präsentation)
- Eine entspannte und zuversichtliche Rede
- Eine klare Botschaft

tina 英語 → ドイツ語
原文

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

翻訳

Was geschieht jedoch falls Sie eine Präsentation für Leute aus einem anderen Land vorbereiten müssen? Internationales Business ist immer schwer aber mit Hilfe unserer Übersetzter können Sie Klienten mit einer Präsentation in Ihrer Sprache leicht beeindrucken. Die mit dem Publikum sich beschäftigenden Präsentatoren werden gelassener und gefasster. Unser aus erfahrenen und vereidigten bestehendes Übersetzer - Team ist hier um um Ihnen ausreichend Zeit zum Fokusieren auf Ihre Redeprobe zuzusichern während sie Ihre Slides übersetzten.

anydooR Inc. schreibt den ersten 50 Firmen, die sich bei Conyac für Business anmelden und eine Anfrage per E - Mail mit deren Nutzername an info@any-door.com schicken gut.

Übersetzten Sie Ihre Präsentation heute > und kostenlos!

tina 英語 → ドイツ語
原文


In order to prove his own view of humanity as fundamentally depraved, the tyrant, who does not believe in friendship, permits Melos to go under the condition that if he does not return within that time, his friend will be executed. When Melos tries to appear at the wedding ceremony and return, various difficulties arise for Melos, and it is doubtful whether he will be able to return before his friend will be executed. Will Melos' friend be killed in his place, or will Melos bid his lovely younger sister's family farewell and return to be killed for his friend? What will the tyrant think if Melos returns...
It becomes a question about the trust and bonds between people.

翻訳

Um seine eigene Sicht über die Menschheit als prinzipiell verdorben zu erweisen, erlaubte der Tyrann, der nicht an Freundschaft glaubt, Melos zu gehen, unter der Bedingung, falls er nicht in diesem Zeitraum zurückkäme, sein Freund verrichtet wird. Als Melos versucht auf der Hochzeit zu erscheinen und zurückuzugehen, kommen viele Schwierigkeiten auf ihn zu, und es ist fraglich ob er es schafft zurückzugehen bevor sein Freund verrichtet wird. Wird Melos Freund anstatt ihm getötet oder wird Melos sich von der Familie seiner reizenden jüngeren Schwester verabschieden und zurückgehen um anstatt seines Freundes getötet zu werden? Was wird der Tyrann denken, falls Melos zurückkommt... Es wird zur Frage des Vertrauens und der Bindung zwischen Menschen.i