[英語からドイツ語への翻訳依頼] Hello, Thank you for your purchase. Shipping procedures of your item complet...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tina さん endet さん yui701 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1972文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 9分 です。

eiking_jpによる依頼 2013/04/30 00:14:35 閲覧 4254回
残り時間: 終了

Hello,
Thank you for your purchase.

Shipping procedures of your item completed.
We shipped your lovely item from directly Japan. With the very careful packing. Don't worry :)

*We could not get tracking number at Saturday, Sunday, and public holiday in Japan.
So please wait for a few days to be updated your tracking number.

Please check tracking status from below after updated.

Check tracking status from

Or on your country's Postal Office Site.
Germany:
Other Countries:

*Status might takes little time to appears.


[Standard Shipping]
Carrier: Japan-Post Small Packet SAL
Shipping days: takes about 14-21 days

*If incompatible to Small Packet SAL to your country we will ship your item via Small Packet AirMail.



tina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 00:40:23に投稿されました
Hallo,
Danke für Ihren Ankauf.

Versandverlauf Ihres Artikels ist vollständig.
Wir haben Ihren hübschen Artikel direkt aus Japan eingefuhren in einer sorgsamen Verpackung. Keine Sorge :)

Die Auftragsnummer konnten wir am Samstag, Sonntag und an Nationalfeiertagen in Japan leider nicht bekommen.
Bitte haben Sie deshalb einige Tage Geduld bis Ihre Auftragsnummer aktualisiert wird.

Bitte prüfen Sie Ihre sich weiter unten befindende Auftragsnummer nach der Aktualisierung.

Überprüfen Sie Ihren Auftragsstatus über

Oder über unsere Landespost - Seite
Deutschland:
Andere Staaten:

*Status benötigt einige Zeit zum erscheinen.

[Standardversand]
Transporteur: Japan Post Kleinpakete SAL
Versanddauer: etwa 14 - 21 Tage

*Falls Ihr Artikel dem Kleinpaket SAL in Ihrem Land widerspricht, werden wir Ihren Artikel per Kleinpaket AIrMail schicken.
endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 00:34:31に投稿されました
Hallo,

Vielen Dank für den Kauf dieses Produktes.

Der Versand Ihrer Bestellung wurde abgeschlossen.
Wir haben dass von Ihnen gewünschte Produkt vorsichtig verpackt und direkt aus Japan versendet. Sorgen Sie sich nicht :)

*An Samstagen, Sonntagen und Japanischen Feiertagen ist es nicht möglich eine Paketverfolgungsnummer zu erhalten.
Bitte warten Sie daher ein paar Tage bis Ihre Paketverfolgungsnummer abgefragt wurde.

Bitte überprüfen Sie weiter unten den Status Ihrer Sendung wenn sich diese geändert hat.

Überprüfen Sie den Status Ihrer Sendung hier

Oder auf der Webseite der Post Ihres Landes.
Deutschland:
Alle anderen Länder:

* Es können Wartezeiten bei der Anzeige auftreten.

[Normaler Versand]
Transporteur: Japan Post - Päckchen (SAL)
Paketlaufzeit: etwa 14-21 Tage

* Sollte Versandart Päckchen (SAL) für Ihr Land nicht verfügbar sein, dann versenden wir Ihre Bestellung als Päckchen (Luftpost)
endet
endet- 約11年前
Please check your ENGLISH translation. It is grammatically incorrect, and sometimes hard to read and to understand.
eiking_jp
eiking_jp- 約11年前
I revised original English and relisted another translate request. Thanks.

If you have any questions please feel free to ask us anything.
We hope you will able to receive your item asap.

Thank you so much.

Regards,

Thank you for your message.
Before shipment so we can accept your cancellation request.
We will cancel your order soon.

Unfortunately, you has canceled this order but we are looking forward to your order again in the future.

Did you receive Delivery Notification from postal office of your country when you were absence?
Currently your item has been kept in nearby Post Office.

Tracking Status:



Please ask to re-delivery as soon as possible because they will start to return your item to Japan within 5-10 days.
Before then we would like you to receive your lovely item in safely.

endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 00:43:59に投稿されました
Sollten Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren.
Wir hoffen dass Ihre Bestellung Sie schnellst möglich erreicht.

Vielen Herzlichen Dank.

Mit freundlichen Grüssen,

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ihr Bestellung wurde noch nicht versendet, daher können wir Ihre Stornierung akzeptieren.
Wir werden Ihre Bestellung schnellst möglich stornieren.

Leider haben Sie diese Bestellung storniert. Wir hoffen haben dass Sie bald wieder bei uns bestellen werden.

Haben Sie während Ihrer Abwesenheit eine Benachrichtigung über die Zustellung von Ihrem örtlichen Postamt erhalten ?
Derzeit wird Ihre Bestellung in eine Postamt bei Ihnen vor Ort aufbewahrt.

Status der Sendungsverfolgung:


Bitte beauftragen Sie so schnell wie Ihnen eine erneute Zustellung Ihrer Sendung. Ansonsten wird diese innerhalb von 5-10 Tagen nach Japan zurück gesendet.
Wir würden uns aber freuen wenn Sie Ihre Bestellung vorher sicher erhalten.
endet
endet- 約11年前
Please check your ENGLISH translation. It is grammatically incorrect, and sometimes hard to read and to understand.
yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 05:20:59に投稿されました
Wenn Sie irgendwelche Fragen haben, fühlen Sie bitte sich frei, zu fragen uns nichts.
Wir hoffen, dass Sie in der Lage, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.

Vielen Dank.

Grüße,

Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Vor dem Versand, so dass wir annehmen können Ihre Stornierung Anfrage.
Wir werden Ihre Bestellung bald abzubrechen.

Leider hat man diese Bestellung storniert, aber wir freuen uns auf Ihre Bestellung in der Zukunft wieder.

Erhielten Sie Delivery Notification vom Postbüro Ihres Landes, wenn Sie keine haben?
Aktuelle Ihr Artikel wurde in der Nähe Post gehalten worden.

Tracking-Status:



Bitte fragen Sie an eine weitere Lieferung so schnell wie möglich, weil sie beginnen, um Ihr Einzelteil nach Japan zurückkehren innerhalb von 5-10 Tagen.
Bis dahin möchten wir Sie zu Ihrem schönen Artikel in sicher empfangen.

If you have any questions please feel free to ask us anything.
We hope you will able to receive your item asap.

But I must be a sad announcement.
It was out of stock in my warehouse.
So I was looking for all suppliers, but do not have this item in stock in Japan.
No one. It was recently lost.
So, I have to cancel your order.

Really sorry!! I looked for your item at our best.
However, I was not find anywhere in Japan.

I wanted to do business with you.
So if you purchase any other items on my amazon store in the future, I will do great service to you.
Please forgive me.

endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 00:53:49に投稿されました
Sollten Sie weitere Fragen haben zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren.
Wir hoffen Sie werden Ihre Bestellung schnellst möglich erhalten.

Leider haben wir eine traurige Nachricht für Sie.
Dieser Gegenstand ist leider nicht mehr vorrätig.
Wir haben bei unseren Lieferanten noch einmal angefragt, aber leider ist es in Japan nicht mehr vorrätig.
Leider ist Ihre Bestellung kürzlich verloren gegangen.
Daher mussten wir Ihre Bestellung abbrechen.

Entschuldigen Sie Bitte vielmals. Ich habe alle Möglichkeiten nach dem gewünschten Produkt abgesucht.
Leider ist es in Japan nicht lieferbar.

Wir würden Ihnen trotzdem gerne behilflich sein.
Sollten Sie weitere Produkte aus unserem Amazon Shop bestellen werden wir Ihnen des bestmöglich Service zukommen lassen.
Bitte entschuldigen Sie vielmals.
endet
endet- 約11年前
Please check your ENGLISH translation. It is grammatically incorrect, and sometimes hard to read and to understand.
yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 05:23:48に投稿されました
Wenn Sie irgendwelche Fragen haben, fühlen Sie bitte sich frei, zu fragen uns nichts.
Wir hoffen, dass Sie in der Lage, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.

Aber ich habe traurige Ankündigung.
Es war ausverkauft in meinem Lager.
So war ich für alle Lieferanten suchen, aber nicht über diesen Artikel am Lager in Japan.
Nicht einmal ein. Es wurde vor kurzem verloren.
Also, ich habe Ihre Bestellung zu stornieren.

Ich bin wirklich leid! Ich sah für Ihren Artikel an unserem Besten.
Allerdings konnte ich nicht finden überall in Japan.

Ich wollte mit Ihnen ins Geschäft zu tun.
Also, wenn Sie irgendwelche anderen Einzelteile in meinem amazon-Shop in der Zukunft zu kaufen, werde ich Ihnen guten Service.
Bitte verzeihen Sie mir.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。