Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は endet さん tina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1819文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 11分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/19 13:26:12 閲覧 2731回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/03/19 14:00:14に投稿されました
Hallo, mein Name ist Okuma Nozomi. Und ich bin für das Marketing bei Conyac verantwortlich. Meine Muttersprache ist Japanisch, und etwa mein halbes Leben lang lerne ich Englisch als Fremdsprache. Dass sprechen zweier Sprachen macht mit eigentlich kaum Probleme, aber wenn es um Übersetzungen geht, dann bemerke ich schon dass die Fähigkeiten die dazu benötigt werden unterschiedlich sind.

Ich habe mit Übersetzungen angefangen um meine Zweisprachigkeit zu nutzen, und eine Karriere als Übersetzer zu ermöglichen. Ich hatte keine Ausbildung als Übersetzer, und es ist offensichtlich sehr schwierig als unerfahrener Übersetzer einen Job zu bekommen. Aber Conyac bietet Anfängern die Möglichkeit zu Übersetzen und sich zu verbessern.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
tina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/03/19 18:18:58に投稿されました
Hallo, ich bin Nozomi Okuma, Marketing Manager bei Conyac. Meine Muttersprache is Japanisch und ich studierte Englisch als Zweitsprache fast mein halbes Leben lang. Ich habe keine wirklichen Probleme mit dem Sprechen aber wenn es ums Übersetzen geht, sehe ich ein die benötigte Fähigkeit zum Sprechen und zum Übersetzten sei völlig verschieden.
Der Grund warum ich zu übersetzen begann ist der, dass ich meine zweisprachigen Fertigkeiten verwendet und eine Karriere als Übersetzer schaffen wollte. Ich hatte keine Ausbildung im Übersetzen und für einen unerfahrenen Übersetzer wie mich ist es offenbar schwer einen Job zu bekommen. Conyac jedoch bietet Neulingen eine Chance zum Übersetzten und Üben derer Übersetzungen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/03/19 14:07:00に投稿されました
Das schwerste an einer Übersetzung ist, dass es für viele Wörter keine direkten Übersetzungen existieren. Selbst wenn es sie gibt, dann passen sie nicht immer in den Kontext oder zum Stil der Sprache in die Übersetzt wird. Ich musste mein Wortschatz erweitern, und mehr über die Grammatik und die Ausdrucksmöglichkeiten beider Sprachen lernen.

Ich verbessere meine Fähigkeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter, und finde die besten Wege um einen Aussage in unterschiedlichen Sprachen auszudrücken. Dadurch werde ich sicherer mit meinen Übersetzungen, und kann dadurch auch mehr Geld verdienen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
tina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/03/19 18:36:08に投稿されました
Das schwierigste am Übersetzen sind die vielen Wörter, die kein entsprechendes Äquivalent in der anderen Sprache haben. Falls sie es auch haben, würde das Benutzen dieses Wortes nicht in den Kontext passen oder dem Stil der in die zu übersetztende Sprache nicht entsprechen. Ich musste einen größeren Wortschatz erlangen, mehr von Grammatik und den Stil beider Sprachen wissen.
Ich übe meine Fertigeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter und finde eine passende Art um meine Aussagen in verschiedenen Sprachen auszudrücken. Nun gewinne ich mehr an Selbstvertrauen bezüglcih meiner Übersetzungen und bin sogar in der Lage mehr Geld zu verdienen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/03/19 14:07:54に投稿されました
Das schwerste an einer Übersetzung ist, dass es für viele Wörter keine direkten Übersetzungen existieren. Selbst wenn es sie gibt, dann passen sie nicht immer in den Kontext oder zum Stil der Sprache in die Übersetzt wird. Ich musste mein Wortschatz erweitern, und mehr über die Grammatik und die Ausdrucksmöglichkeiten beider Sprachen lernen.

Ich verbessere meine Fähigkeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter, und finde die besten Wege um einen Aussage in unterschiedlichen Sprachen auszudrücken. Dadurch werde ich sicherer mit meinen Übersetzungen, und kann dadurch auch mehr Geld verdienen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
tina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/03/19 18:37:01に投稿されました
Das schwierigste am Übersetzen sind die vielen Wörter, die kein entsprechendes Äquivalent in der anderen Sprache haben. Falls sie es auch haben, würde das Benutzen dieses Wortes nicht in den Kontext passen oder dem Stil der in die zu übersetztende Sprache nicht entsprechen. Ich musste einen größeren Wortschatz erlangen, mehr von Grammatik und den Stil beider Sprachen wissen.
Ich übe meine Fertigeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter und finde eine passende Art um meine Aussagen in verschiedenen Sprachen auszudrücken. Nun gewinne ich mehr an Selbstvertrauen bezüglcih meiner Übersetzungen und bin sogar in der Lage mehr Geld zu verdienen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。