Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] HOLIDAYS AND WEEKENDS Orders placed over a Japanese Holiday, Friday or Sat-Su...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は tina さん wunderkind さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

orange0123による依頼 2013/01/26 23:07:16 閲覧 2676回
残り時間: 終了

HOLIDAYS AND WEEKENDS
Orders placed over a Japanese Holiday, Friday or Sat-Sun (Japan Time) will be processed and shipped on the following business day/s.

CONSOLIDATE YOUR ITEMS
If you place multiple orders from us, we will console them to send you all together. Shipping charge will be different from sending a single item.

**IMPORTANT**
We are not responsible for each country’s custom clearance procedure and custom duties. In case if your item has been kept at custom and charged customs duty, we are unable to assist you from Japan as your country’s regulations, laws or any rules are out of our control.

tina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/01/26 23:39:23に投稿されました
FEIERTAGE UND WOCHENDE
Die auf japanische Feiertage fallenden Aufträge, Freitag oder Samstag auf Sonntag (Japanische Zeit) werden am nächsten Werktag verarbeitet und abgefertigt.

KONSOLIDIEREN SIE IHRE ARTIKEL
Falls Sie mehrere Aufträge von uns einbringen, werden wir Sie darüber hinwegtrösten indem Ihnen alle zugeschickt werden. Versandkosten werden beim Senden eines einzelnen Artikels verschieden sein.

**WICHTIG**
Wir sind nicht für Verzollungesaufträge und Zollämter einzelner Staaten verantwortlich. Im Falle, dass Ihr Artikel am Zoll aufbewahrt und verzollt wurde, sind wir nicht in der Lage Ihnen aus Japan zu helfen da Ihre Staatsregelungen, -gesetze oder jegliche Regeln außerhalb unserer Kontrolle sind.
wunderkind
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/01/26 23:38:07に投稿されました
FEIERTAGE UND WOCHENENDEN
Bestellungen, die während Feiertagen in Japan, Freitags oder von Samstag bis Sonntag (japanischer Zeit) aufgegeben werden, werden am darauf folgenden Arbeitstag versendet.

VERSAND MEHRER ARTIKEL
Wenn Sie mehrere Artikel bei uns bestellen, werden wir diese zusammenfassen und gemeinsam versenden. Die hieraus entstehenden Versandkosten können von den Kosten für den Versand eines einzelnen Artikels abweichen.

***WICHTIG***
Wir übernehmen keine Verantwortung für den Ablauf der Zollabwicklung und die Kosten für Einfuhrzölle eines Landes. Für den Fall, dass ihr Artikel beim zoll aufgehalten wird oder darauf Einfuhrzölle erhoben werden, ist es uns leider nicht möglich, Ihnen hierbei von Japan aus zu helfen, da die Regelungen, Gesetze und Abläufe hierzu in Ihrem Land nicht unserer Kontrolle unterliegen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。