こんにちは!あなたが送ってくれた商品が無事に到着しました。新しい商品を新たにあなたに送りますね!また送料もわたしが負担しますので、安心してください。ありがとう!
Hello! The products you sent is just arrived safely.I'm shipping new products to you!Please be assured that I'll cover the shipping expense again.Thanks!
次の仕事を渡す前に一つ質問があります。契約前に幾つか質問があります。貴方は、この仕事におおよそどの位の時間が掛かりますか。貴方はこの仕事に対しスキルを得るために応募しましたか?それとも仕事に対しスキルがあり自信があって応募頂いたのでしょうか?スキルがあれば5・60時間で出来るものが、スキルがないと当初200時間以上掛かるかもしれません。勿論、貴方がスキルを得るためなら出来る限りのサポートをさせて頂きます.私が一番困るのは仕事を渡した後に仕事を完成しないで辞められることです。
Before I give you next work to do, here's one question for you.Also, I have several question for you before making a contract.How long do you need to finish this work?Did you apply to this job for your skill development, or because you had confidence with your existing skills?If you have enough skills, you can finish this within 50-60 hours, but without skills, it could take more than 200 hours at first.Of course, I'm going to support you as much as possible to develop your skills.What I'm concerning the most is you're quitting job before you complete this work.
3. 「Coworking ASIA Conference Tokyo 2013」 開催概要開催日時 2013年9月21日(土)22日(日)10:00~17:00開催場所 コクヨ品川オフィス東京都港区港南 1-8-35 (新幹線・JR品川駅南口(東口)より徒歩2分)参加方法 無料(参加登録やチケットの購入等は必要ありません)主催 コワーキング協同組合後援 経済産業省特別協賛 コクヨ株式会社、日本マイクロソフト株式会社、株式会社リコー
3. "Coworking ASIA Conference Tokyo 2013" event outlineDate: September 21st(Sat)&22nd(Sun) 10a.m.~5p.m.Venue: KOKUYO Shinagawa Office1-8-35, Kounan, Minato-ku, Tokyo (2 minutes by walk from Shinkansen/ JR line Shinagawa station South or East Exit)Charge: Free (No application/ Ticket needed)Hosted by Coworking CoopSupported by Ministry of Economy, Trade and Industrysponsored by KOKUYO Co.,Ltd., Microsoft Japan, Ricoh Company, Ltd.
100ドルの返金を受領しました。小さなキズですが、日本は神経質な顧客が多いです。新品で販売した場合、クレームになる可能性がありますし、訳あり品として販売すれば販売価格が下がります。私にはデメリットしかありません。私としても何度もあなたにクレームを報告する事は心苦しいです。今後このような事をできるだけ避けるため、厳重な梱包をお願いします。ebayのThe golf stormは別アカウントですか?
We received refund of $10.Even it was just a small scratch, our customers in Japan are very nervous with it.I won't get any benefit if I sell them as imperfect products at lower price.I hate to complain to you many times like this, so please ship the products carefully packed.Is The golf storm another account on ebay?
GoogleAnalyticsで計測したいんですが、GoogleAnalyticsのコードを貼り付けるとエラーになってしまいます。この解決方法はありませんか?
I'd like to measure by using GoogleAnalytics, but error occurred when I put the GoogleAnalytics code.Is there any solution for this problem?
XSサイズの肩幅、身幅、着丈の詳細を教えてください。
Please provide the overall length, shoulder-width, and chest-width on XS size.
先日はメールでの丁寧なサポートありがとうございます。またハッシュタグページの機能の要望に応えてくれてありがとうございます。それに関する要望ですが、以下のページのように投稿するフォームに最初から該当のハッシュタグが入力されているようにしてもらえると嬉しいです。あとユーザーが退会する機能があると嬉しいです。1つの意見として参考にしてください。
Thank you for your kind support by email on the other day.Also, thank you for answering my request about the function on the hashtag page.Regarding the request I made, it will be appreciated if you I certain hashtag appears in the form from the first. Please see the page below as a reference.In addition, it is great if you have function for user resignation.I hope you find it informative.
お問い合わせありがとうございます。私は、青木工業、取締役の鈴木と申します。英語が得意ではありません、乱文ご容赦ください。弊社の商品の特徴は、蓄電部分にキャパシターを採用しており、電池を使用しておりませんので、環境負荷が低く、寿命の長い製品となっております。 製品サンプルは、希望の発光色を橙、青、緑のなかからご指示いただけましたら、1台にかぎり無償にて提供させて頂きます。 また8/10頃までは私の予定が少々タイトですので、お問い合わせはメールにて頂戴できましたら、たすかります。
Thank you for your inquiry.This is Suzuki, a director at Aoki Industrial.I'm not fluent English speaker, and I apologize for my poor writing.Our products adopt a capacitor, so that it doesn't consume any battery. It will help to for a lengthy storage life of the product, and has less impact to environment.Regarding the sample, we can offer one sample for free. Please choose the emission color from orange, blue, or green.I will be busy with tight schedule until Aug 10, it will be appreciated if we contact by e-mail.
展示台組立説明書展示台パーツ展示台本体×1 ホルダー×81、ヒナ段部分の組立両面テープをはがして、A、B、Cを貼り付けます。2、背面の貼り付けヒナ段と背面を両面テープをはがして貼り付けます。3、ホルダーの差し込み①~⑧のホルダーを折りたたみます。ホルダーを番号順に差し込みます。4、完成①~⑥、⑧に商品を、⑦にカタログを差し込めば完成です。
Display Stand Assembling InstructionsPats : 1 Display Stand, 8 Holders1. Tiered platform AssemblyRemove the paper liner from double-faced tape, then stick A, B, C2. Sticking the Back PanelStick back panel and tiered platform together3. Insert HoldersFold holders ①~⑧Insert holders along the order4. FinishingInsert Products in ①~⑥ and ⑧, catalogue in ⑦, it's done.
商品はとても良いと思います。しかし、競合が私より安く販売しているため、あまり売れていません。再注文はするつもりですが、まだ先の予定です。
I'm sure that the product is very nice.However, our competitors sell same product at cheaper price than ours, so that we aren't sell very well.We're considering to place an order again, but it'll take while.
メールありがとうございます。追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。メールありがとうございます。商品については100v対応のものですが、おまけとして220Vに対応出来る変換プラグを入れておきましたので心配しないでください。メールありがとうございます。配送方法は日本郵便局と契約しているため配送方法は日本郵便となります。他の配送方法が希望であればその分のコストを支払ってくれれば対応致します。
Thank you for your email.I'm really sorry for not informing the tracking number.If the package doesn't arrive by the certain date, we'll refund S20.Thank you for your email.Regarding the product, it is compatible with 100V. Please don't worry, I enclose the conversion plague for 220V as a bonus.Thank you for your email.Delivery option is only Japan post because we have contract with them.If you prefer another option, we can arrange but we will charge you extra.
皆さんお久しぶりです! 花子です!あっという間に7月も終わり、もうそろそろ8月になりますね!日本の夏は暑いですが、私も他のメンバーもアイス片手に頑張っています!8月には、日本のオタク業界ではとても大きなイベントがあります!そう、Comiketです!これは8月10日から8月12日に行われる、日本最大級の同人誌即売会です!38年前から続いているお祭りが、今年も開催されます。★Comiketはこんなところ!★最新アニメから昔のアニメまで、色々なタイトルの同人誌やグッズが販売!
It's been a while! This is Hanako!July really flew by, and August is coming!Summer in Japan is really hot, and I and other members are surviving this weather eating ice cream!Very big event for Otaku in Japan in August!Yes, it is "Comiket"!This is the biggest Doujinishi selling event in Japan, which is held from Aug 10 to 12!38years long-running event will be held this year again!★This is what Comiket!★You can buy a lot of Doujinshi and goods, and introduce recent anime and old anime!
夏の最新アニメである「○○」、「○●」や「●●」を始め、 「△△」、「▼▼」や「▼△」など様々なジャンルの同人誌やグッズが販売されます!貴方が興味を持っているアニメのグッズもあるかもしれませんよ?会場で最大級のコスプレが開催中!会場内では、ファンによるコスプレが可能なスペースがあり、交流会をしていることがあります!昨年の様子は 「Comiket コスプレ」でgoogle検索すると見る事が出来ますよ!ちなみに昨年「△△」のコスプレをしていた可愛い女の子を、私は忘れられません…
Not only from the newest anime in this summer "○○","○●" and "●●", Many Doujinshi and goods will be sold from various genre of "△△","▼▼" and "▼△".You must find goods from the anime you're interested in!The biggest Cosplay wil be held at the same time!In the venue, there's a space where fans can do cosplay, and they're networking sometimes!You can check last year's picture if you google "Comiket コスプレ"!By the way, I cannot forget about the pretty girl who was in cosplay of "△△" last year...
せっかく注文していただいたのですが、店頭で併売していて残念ながら在庫がなくなってしまいました。本当に大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your order, but, we are run out of stock unfortunately.It's because we also sell products in our actual shop.I'm so sorry about this.
webの構築が完了したら連絡をくださいまた、包丁の取っ手ですがどのようなものを望んでいますか?可能な限り対応したいですまた、我々はカスタムメイドの包丁を作る事も出来ます様々な包丁はもちろん、その他ペーパーナイフ、食卓で使うナイフ、鎌、その他農業用または工業用の特殊刃物など、刃物に関しては大体製作経験がありますもちろん料金は増すことになりますが、刃渡り、刃の厚さ、包丁の形状などを教えてもらえれば作ることはできますまた、その包丁の使用目的やイメージ図を添えてもらえると助かります
Please let me know when yo finish building the website.And, what kind of handle do you want for the knife?We can also make custom made knives.We have made paper knife, knife for meal, sickle, and cutting tool for farming or industrial use besides various kinds of knife.It will be very helpful if you can share your image and purpose of use.
契約書の件の進捗はどのようになっていますか?ご理解いただけたらすぐに私のところに署名入りのデータを送ってください。また、見る限りまだ我々の作品を貴方のECサイト上で本格的に販売していないように見えますが、こちらの進捗もいかがですか?また、スウェーデンのお客さんの反応があったら教えてください、とても気になります。我々は多くの人に作品を知ってもらうことをとても楽しみにしています。
How is the contract document going on?Could you please send me the data with your signature when you agree.Also, it seems you're not selling our products on your EC site in full-scale, I'd like to know the progress of it.Please let me know you have any feedback from client in Sweden, I'm curious.We're looking forward our art works to being known by a lot of people.
お仕事でお忙しい中、お返事ありがとうございました。この商品は他の方が作られたものだったのですね。URL教えていただいて、ありがとうございます。この商品にとても興味があるので、作っていらっしゃる方に連絡したいと思います。私は日本に住んでいるのですが、私に何かできる事があれば、いつでもメールください。あなたにたくさんの幸せがありますように。ありがとうございました。
Thank you for taking time and your prompt reply.I understood the product was made by another person.And the URL you told me was useful.I'm really interested in the product, so I'd like to contact the maker.I live in Japan, and please email me anytime if I can do something for you.Thanks a lot.Best regards,
ちなみにタイ料理は日本でもポピュラーだよ!トムヤムクンやカオソーイは僕も大好きだよ。いつか本場の味を堪能したいと思ってるよ!
By the way, Thai food is popular in Japan, too!I love Tom yum goong and Khaosoy. I want to enjoy the real taste of Thai food!
こんにちは!今日EMSで君にCDを送ったよ!楽しみに待っていてね!EMSの追跡番号を教えるので、下記URLから検索してね。それと、FataのREMIX音源と君のNew trackを是非聴かせて欲しいな。うまく行けば僕の新しいレーベルから4月頃リリースしたいと思ってる。そして君のEPも作りたいと思ってるよ。君さえ良ければ新曲と"Mili Mola"と"Recursion"も含んだEPにすることも出来るし。是非検討してみてよ。
Hi! I sent you a CD by EMS today. Wait till it arrives!I'll give you the tracking number, so please search from the web below.And, I really want to listen Fata's remix CD and your new track.Hopefully, I want to release them from my new label around this April.I also want to produce your EP. It can include your new song, "Mili Mola", and "Recursion" if you like.Please let me know how you think about it.
あなたがコンベンションを開催されるんですか?すごいじゃないですか!!必要なアイテムが分かりましたのでおおよその送料を元に、総額を計算してみました。こちらの金額を以下のリンクで決済してもらえたら、すべての商品を集めて発送しますよ。1円も一緒におくりますね。書留も追跡も問題なくできますし、保険つきにすればリスクはありません。上記の見積金額には保険費用も含んでいますから安心してください。あとはお茶などおまけも楽しみにしていてくださいね。
Are you holding the convention? That's sounds exciting!Now I found out which items you need, then I calculated anticipated total costs based on shipment expenses.I will send you every products soon after you make online payment of this amount of money from the link below.I'll also pack ¥1 with the products.Since I can registered post and a tracking service is also provided, we have no risk with insured carriers. You can be assured that the above estimate is including insurance cost.Please look forward to the free extra, green tea etc.