[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがコンベンションを開催されるんですか?すごいじゃないですか!! 必要なアイテムが分かりましたのでおおよその送料を元に、 総額を計算してみました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん teruriyamawaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rockeyによる依頼 2012/02/03 17:18:16 閲覧 999回
残り時間: 終了

あなたがコンベンションを開催されるんですか?すごいじゃないですか!!
必要なアイテムが分かりましたのでおおよその送料を元に、
総額を計算してみました。

こちらの金額を以下のリンクで決済してもらえたら、
すべての商品を集めて発送しますよ。

1円も一緒におくりますね。

書留も追跡も問題なくできますし、保険つきにすればリスクはありません。

上記の見積金額には保険費用も含んでいますから安心してください。

あとはお茶などおまけも楽しみにしていてくださいね。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 17:38:06に投稿されました
I know you are going to have a convention. That's great.
Here is an estimate based on the shipping fee for all items what you may need.

If you accept this amount, I will send all items right away.

I will include one yen coin in the shipment.

If you like me to send you by registered mail, you can track your order and you don't need an insurance for that. there is no risk.

The estimate above includes an insurance fee. You don't need to worry about it.

Just wait till you see what you will get!. You may have some tea and more as a gift.
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 17:47:28に投稿されました
Are you holding the convention? That's sounds exciting!
Now I found out which items you need, then I calculated anticipated total costs based on shipment expenses.

I will send you every products soon after you make online payment of this amount of money from the link below.
I'll also pack ¥1 with the products.
Since I can registered post and a tracking service is also provided, we have no risk with insured carriers.

You can be assured that the above estimate is including insurance cost.

Please look forward to the free extra, green tea etc.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。