Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 今日EMSで君にCDを送ったよ!楽しみに待っていてね! EMSの追跡番号を教えるので、下記URLから検索してね。 それと、Fata...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん teruriyamawaki さん yoggie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

collioureによる依頼 2012/02/03 22:35:04 閲覧 2748回
残り時間: 終了

こんにちは!
今日EMSで君にCDを送ったよ!楽しみに待っていてね!
EMSの追跡番号を教えるので、下記URLから検索してね。

それと、FataのREMIX音源と君のNew trackを是非聴かせて欲しいな。
うまく行けば僕の新しいレーベルから4月頃リリースしたいと思ってる。
そして君のEPも作りたいと思ってるよ。君さえ良ければ新曲と"Mili Mola"と"Recursion"も含んだEPにすることも出来るし。
是非検討してみてよ。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:41:20に投稿されました
Good day!
I sent you a CD by EMS!Wait till it arrives!
I give you the EMS tracking number for you to search from below URL.

Also, I would like to listen to your new track and Fata's remix.
If it goes well, i want to release them from my new label.
I want to make your EP too.If you like, we can make an EP including the new track "Mili Mola" and "Recursion".
Please condier.
collioure
collioure- 13年弱前
Thanks a lot!! ありがとうございます!
collioure
collioure- 13年弱前
condier = consider?
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 23:16:55に投稿されました
Hi! I sent you a CD by EMS today. Wait till it arrives!
I'll give you the tracking number, so please search from the web below.

And, I really want to listen Fata's remix CD and your new track.
Hopefully, I want to release them from my new label around this April.
I also want to produce your EP. It can include your new song, "Mili Mola", and "Recursion" if you like.
Please let me know how you think about it.
yoggie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 23:17:42に投稿されました
Hello!
I sent you a CD by EMS today. Please wait for a while, I hope you will like it!
I tell you the tracing number of EMS, so please check at the URL written below.
I want to listen the REMIX music source of Fata and your New track.
If everything works well, I hope to release them with my new label someday around April.
And also I want to make your EP. If it is okay for you, the EP can include new songs, "Mili Mola" and "Recursion".
Please think about my idea.
Thank you.

ちなみにタイ料理は日本でもポピュラーだよ!
トムヤムクンやカオソーイは僕も大好きだよ。いつか本場の味を堪能したいと思ってるよ!

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:37:46に投稿されました
By the way, Thai food is also popular in Japan!
Tom Yum Kung and Khao soi are my favorites.I am wishing to taste it there oneday!
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:52:01に投稿されました
By the way, Thai food is popular in Japan, too!
I love Tom yum goong and Khaosoy. I want to enjoy the real taste of Thai food!
collioure
collioure- 13年弱前
thanks<3 ありがとうございます!
teruriyamawaki
teruriyamawaki- 13年弱前
not at all! ;) わたしもいつかタイに行きたいです!
collioure
collioure- 13年弱前
お返事ありがとうございます!ほんと、行ってみたいです!:-D

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

タイに住む友人ミュージシャンへ。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。