[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書の件の進捗はどのようになっていますか? ご理解いただけたらすぐに私のところに署名入りのデータを送ってください。 また、見る限りまだ我々の作品を貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん teruriyamawaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

khanによる依頼 2013/07/23 12:13:26 閲覧 2250回
残り時間: 終了

契約書の件の進捗はどのようになっていますか?

ご理解いただけたらすぐに私のところに署名入りのデータを送ってください。

また、見る限りまだ我々の作品を貴方のECサイト上で本格的に販売していないように見えますが、こちらの進捗もいかがですか?

また、スウェーデンのお客さんの反応があったら教えてください、とても気になります。

我々は多くの人に作品を知ってもらうことをとても楽しみにしています。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 12:27:44に投稿されました
How is the progress of the contract going?

Please immediately send me the data with my signature to my place if you have understood it.

Furthermore, from what I see in your EC site, it seems that our works aren't still being regularly sold. How is the progress here?

Another thing, please inform me if you receive a reply from a customer in Sweden. I'm very curious about it.

I'm looking forward to having a lot of people know our works.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 12:25:01に投稿されました
How about progress of the contract?

As soon as you receive it, please send me a file including your signature.

And how about progress of your work though we haven't confirmed that it is really sold in EC website yet?

And please tell us if you receive Swedish customers' reactions. We want to know them.

We're really looking forward to letting many people know your work.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 12:27:40に投稿されました
How do you find out the terms and conditions of the contract?

If you would accept the terms and conditions, please return it with your signature by email.

In addition, it seems that you have not actively listed our product at your EC site, how about your preparations?

Further, if you have any reaction from the customer in Sweden, please let us know since we have been always aware on it.

We are looking forward to letting many people know our product.
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 12:23:12に投稿されました
How is the contract document going on?

Could you please send me the data with your signature when you agree.

Also, it seems you're not selling our products on your EC site in full-scale, I'd like to know the progress of it.

Please let me know you have any feedback from client in Sweden, I'm curious.
We're looking forward our art works to being known by a lot of people.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。