[日本語から英語への翻訳依頼] お仕事でお忙しい中、お返事ありがとうございました。 この商品は他の方が作られたものだったのですね。 URL教えていただいて、ありがとうございます。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 itobun さん [削除済みユーザ] さん teruriyamawaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

azaz0511による依頼 2013/07/23 11:59:39 閲覧 3552回
残り時間: 終了

お仕事でお忙しい中、お返事ありがとうございました。
この商品は他の方が作られたものだったのですね。

URL教えていただいて、ありがとうございます。

この商品にとても興味があるので、
作っていらっしゃる方に連絡したいと思います。

私は日本に住んでいるのですが、
私に何かできる事があれば、いつでもメールください。

あなたにたくさんの幸せがありますように。
ありがとうございました。

itobun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 12:09:49に投稿されました
Dear,

Thank you for your reply while you are busy. I understood that this item was made by another person.

And I thank you, too for letting me know the URL.

I would like to contact with the person because I am so interested in this item.

I am now living in Japan. Feel free to email me when there would be something I could do for you.
God bless you. Thank you.

Best regards,
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 12:06:32に投稿されました
Thank you for your reply by taking time in your busy schedule.
I understand now that this item was made by a third person.

Thank you telling me his URL.

Since I am very much interested in this item, I would like to communicate with a creator.

Although I live in Japan, please feel free to email if I can do something for you.

I hope you to be happy very much.
Thank you for everything.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 12:03:33に投稿されました
Thank you for taking time and your prompt reply.
I understood the product was made by another person.

And the URL you told me was useful.

I'm really interested in the product, so I'd like to contact the maker.

I live in Japan, and please email me anytime if I can do something for you.

Thanks a lot.
Best regards,
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。