この注文について、幾つか質問がある。注文番号 3869301348合計金額 $1104.66まず、下記の商品について発送が遅れるとメールが届いた。アイテムはいつ発送される?LEGO 75986 5pcs @ $25.79LEGO 75082 3pcs @ $26.99また、下記のアイテムが届いたが数量が足りない。こちらの不足分を直ちに発送してください。LEGO 71312 (5個注文したが4個しか届いていない)LEGO 42041 (3個注文したが2個しか届いていない)
I have some questions about the following orders.order number 3869301348total amount $1104.66First I received the email saying the shipping will be delayed for the item below.When will it be sent?LEGO 75986 5pcs @ $25.79LEGO 75082 3pcs @ $26.99Also I have received the items but numbers of units are short.Please send the shortage as soon as possibleLEGO 71312 (I ordered 5 units but only delivered 4)LEGO 42041 (I ordered 3 units but only delivered 2)
不良報告書&相殺願いお世話になります。遅くなりましたが、インフィニティ商品の不良報告書を2品番送りますのでご確認お願い致します。尚、こちらの商品は不良が多く、良品で無い物は次回相殺希望ですのでご確認ください。280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)
Report of defective item & order for set offHelloHere I send the 2 product numbers of the report of defective items of Infiniti. Please check.Also this product has many defectives so I would like to set off from next time if the product is not good quality.280011 US$24 ×8 (total US$192)280016 US$25.6×9 (total US$230.4)
お客様よりクレームも多く、今回の昇降タイプのスツールは正直作りが悪いです。メインになる商品ですので、クオリティを上げて頂くようお願い致します。仕様書も追加項目を増やして後ほどお送りいたしますのでしっかりと共有してください。相殺についてはインフィニティ社に確認取れ次第、必ずご返信お願いします。何卒よろしくお願い申し上げます。
I have many claims from customers and to be honest this hoisting type stool has bad workmanship.Please make it better quality as this is the main product.I will add some more closures on specifications and send it later so please share that.About the set off I will reply to you once I confirm with Infiniti company.Thanks
最近、彼が商品の在庫状況を確認したところ、定番の商品の在庫があるそうです。秋冬分の発注する際は、再度 取引価格を見直します。今回だけこの価格で、取り扱いして頂けませんでしょうか。この価格の場合は、どれくらいの数量を発注したらいいですか。もしくは、自分が知っている業者が、下げ札を加工します。作業した内容は、必ず、あなたにご連絡します。彼は、定期的に商品を生産しています。常に在庫状況も変動しているらしいです。春夏分の受注が少ないので、メーカーから割引があると言っていました。
Recently he checked the stock and standard stock is available.When you order for Autumn and Winter, I will reconsider the price. Can you please deal with this price only this time? If so how many do I need to order? Or the trader I know will amend the tag. I will surely inform the content of the occupation. He produce products regularly. The stock level always changes. He said numbers of orders for Spring and Summer is low so manufactures will discount.
そちらの会社についてよく理解できました。ぜひお取引お願いします。私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。一つお願いですが、広告費をかけてプロモーションをかけますので、他の日本人バイヤーには売らないようにお願いします価格については問題ありません。中国からの出荷でしたらさらに安くなるので助かります。最初のオーダーとして、下記数量をお願いしますドイツからの出荷ですと、御社のほうで日本への安い航空便は可能でしょうか?もし可能でなければ、私のDHLアカウントでピックアップします
I can understand your company well.I would like to make a deal.I will surely succeed marketing this product in Japan.I have one favor. I will spend some costs for promotion, so please do not sell other Japanese buyers.I have no problem with the price. It would be great if shipping is from China as it saves the cost.For the first order, I need that numbers of units below.Is it possible to arrange cheaper air courier by your company if shipping is from Germany?If so I will pick up by my DHL account.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
Thank you for waiting so long time.The contract shipper for foreign country had troubles so shipping has been delayed.The troubles have been sorted out and package has been wrapped and ready for shipping.I will let you know once I get tracking numbers.The package will be send by EMS so it will be arrived by Christmas.I am sorry for the late delivery although you are looking forward to.Please wait a little bit more till the package arrives.
その為、あなたがカナダの郵便局に問い合わせをしても「まだ商品はカナダに着いていない」と言われているそうです。日本からカナダまで輸送した航空機キャリアや到着日、袋の番号などは守秘義務で答えられないそうです。今は日本郵便側からは何もできず、カナダの郵便局が早く仕事をしてくれるよう祈るしかありません。荷物を発送した際のEMS伝票控えは、発送代行会社にある為すぐには送れませんが、手に入り次第送ります。クリスマスシーズンはEMS荷物で到着までに1ヶ月ほどかかったこともあります。
Therefore if you ask post office in Canada says 'The package has not arrived yet in Canada'.They cannot answer the questions about airplane from Japan to Canada, date of arrival, or numbers on the bag due to duty of confidentiality. All I can do is to wish Canadian post office do the job as quick as possible as Japan post office can do nothing.The copy of the receipt for EMS is in substitute company now so I cannot send it now but I will as soon as I get it.One time it took a month to send by EMS during Christmas season.
先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの返信にていただけますと幸いです。委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。
Thank you for exchange over the phone last time.I have received the document you inquired from the consignor. I have attached on this email. You can see your company name is on as credit.It would be great if you reply on this email that you confirm the articles can be used without any period in future.Due to consignor's transaction of business, please reply by December 22nd.
分かりました。これ以上お客様にお時間と手間を取らせてしまうのも心苦しい為、全額返金対応を取らせて頂きたいのですがよろしいでしょうか。お返事が確認出来次第返金手続を行います。また、商品Aは航空便で発送します。商品の到着まで米国へは10日程度、欧州へは14日程度、その他の国は20日程度かかります。より速い配送を希望される場合は、追加料金12$をお支払下さい。12月から1月にかけて配送業者は混み合い通常より時間がかかることが予想されます。私はこちらの方法を使った方が良いと思います。
ok I feel sorry for the customer to take more time so I will refund all. I will do that once I get reply from you. I will send the product A by air. It will take 10 days for the US, 14 for Europe and 20 days for other countries. If you need faster courier, please pay extra 12$. During December to January, delivery companies are busier so delivery may take more than usual. I suggest this way.
当アプリ内の『アカウント移行キー発行』機能は、利用しているユーザーが、スマートフォンを機種変更した際などに(アプリを再インストールしても、このアカウント移行キーがあることで)過去の機種における自分のヘルスケア情報を引き継ぐことができるだけです。したがってアカウント移行キーはアプリの機能をアンロックするための機能で無く、また新しい機能が追加されるわけでもありません。
In this app, 'key for new account' function enables users to take over the health care information on previous smart phone to new smart phone (Even if you reinstall the app and have new account key). Therefore the key is not for unlocking the app's function, and not for adding new function.
来年からの価格は、いくらになりますでしょうか。在庫からは、欲しい商品は、ありません。在庫なので通常より安い価格でないと興味があるお客さんがいません。お客さんと条件を交渉しましたが、条件を変更することができませんでした。また、下げ札ですが、赤い色部分のみの加工に関しては、承諾をもらいました。しかし、前回のような下げ札の場合は、商品をキャンセルするそうです。キーボードの位置が正確でなくて、きちんと文字が打てません。また、入力画面にきちんと文字が入力できません。
How much it will be from next year?I don't have anything interested in the stock list.None of customers are interested in them as they are stock unless it is cheaper than usual.I talked with customers about terms but I couldn't change it.Also regarding the tag, I confirmed about the modification for only red part. However if the condition of tag is as same as last time, they will cancel the product.Location of keyboard is incorrect so I cannot type well. Also I cannot type letters on input place well.
返送料について確認したいことがあります。今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO?国際郵便の書留は経済的に安いけど配達が不安定で不時着というトラブルがよくあります。安全の高い発送方法"EMS スピード便 保険付"にしたいと思っています。返送料を先に支払ってもらえたらと思います。ロンドンまで¥2200YENかかります。PayPalに出来るだけUSD$に換算して支払お願いします。落札者が負担しなければならない場合は書留AIR便にて返送します。
I would like to make sure about returning fee.Is it ok that seller pays the returning fee? Yes or No?International registered letter is reasonable price but sometimes it will not delivered. I would like to use 'EMS speed pack' which is safer and has insurance.I would like you to pay the returning fee in advance. It costs 2200JPY to send to London. Please pay into PayPal in USD$. If buyer has to pay I will return by registered AIR mail.
ご連絡ありがとうございます。先ほど、商品は売れてしまいました。申し訳ございません。しかし、私が同じ商品をもう一点持っています。写真も添付します。その商品の状態は防湿庫にて保管していたので新品級の状態です。2回しか使っていません。
Thank you for your contact.The item has been sold out. I'm sorry.But I have one more same item.I attached the photo.This item has been stored in dehumidified warehouse so condition is almost new. I only used twice.
製造日はわかりません。この商品なら後期のポーチが付属します。購入当時のインボイスはございません。Lレンズキャンペーンの天然蛍石のオブジェと純正プロテクトフィルターをお付けします。レンズ内も若干のチリの混入はありますがとてもきれいな状態です他の方からも問い合わせがあるのですがこの商品ならいくらで購入されますか?
I don't know the manufactured date. This item comes with face lift model poach. I don't have the invoice when purchased.I add L lens campaign natural florite object and genuine protect filter. There are some dust in lens but still clean condition. I have inquiries from others but how much would you pay for this?
1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。① M&A(30分)・SAPより説明(約15分)・Q & A NECは、以前から要望していたように、2つの議題に分けて会議を進めたい考えです。その結果、我々は、資料を2回に分けて説明することになります。2.議事の進め方・今日は、この会議のためにお集まり頂き、ありがとうございます。・参加メンバーの自己紹介を、簡単にお願いします。(既に、名刺交換は済んでいると思いますので、会議を始めたいと思います。)
1. NEC requested how to proceed the meeting and subject tomorrow. Please see below.①M&A(30min)・explain by SAP(apprx 15 min)・Q & A As NEC requested before they would like to split the subject into 2 topics.As a result we divide the source into 2 and explain.2. How to proceed the meeting・Thank you for joining this meeting today.・Please briefly introduce yourself to others(I think exchanging business card has been done, I would like to start the meeting)
ご連絡有難う。それでは”Your Orders”を見て下さい。そこから該当商品を探し”Return item”を押します。そこからリターンリクエストが出来ます。リクエストが届きましたら返送先についてお知らせします。宜しくお願いいたします。大変ご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品代金を全て返金いたします。到着は遅くなりますがおそらく商品は届けられます。今回は貴国の関税が厳しいために残念な結果となりました。ご理解の程よろしくお願いします。
Thank you for your contact.Please check ”Your Orders. Then please look for the items and click ”Return item”.You can make a return request from there. I will let you know the address to return once I receive the request.Thanks.I am sorry for making troubles.I will refund full amount for the item. It takes time to deliver but I can send.I am sorry we cannot make a deal due to your country's strict customs.Thank you for your understanding.
選考結果のお知らせ先日ご応募頂きました募集店舗 (あああ)、(いいい)について選考の結果、誠に残念ですが不採用となりましたことをご連絡いたします。【応募情報】求人IDなお、この内容が事実と反する場合は、恐れ入りますが下記へお問合せ頂きますようお願いいたします。※選考結果の理由に関しては、お答えできかねます※本メールは、採否確定後にニホンdeバイトのシステムから送られる自動メールです。
notice of resultsI am informing the stores (あああ)、(いいい) you applied last time has been unfortunately rejected.【Application information】Job IDPlease contact below us if the statement is contrary to the fact.We are afraid that we cannot answer the reasons of results.This email is automatically sent from system of Nihon de Baito after the result has been determined.
※選考及び採用を辞退された場合でもシステム上から自動的に不採用メールが送られる場合があります。ご了承いただけるようお願い致します。※ニホンdeバイトを通じて、同じ企業の求人に複数回応募した場合は、応募ごとに選考結果メールが届きます。ご了承ください。ニホンdeバイトでは、あなたにあった多数のお仕事情報を掲載しておりますので、ぜひまた改めてご利用いただければ幸いです。
Please note even you decline the acceptance rejection email may automatically be sent by system.You will receive the results email as you sent if you apply on same company several times through Nihon de baito.Nihon de baito shows many job information that match you. It would be great if you use us again.
いつ発送保留になっている商品をリリース してくれるのか?1.貴方が入力した[AはBの間違いだ。写真で確認しても届いたのはBだった。2.Cのインボイスについては貴方のシステム上、一枚以上は送信できないので送ってない。クリスマス用の商品で急いでいる。大至急、発送を求む!
When do you release the item that has been pending?1. You input A was actually B. I checked the photo and what I received was B.2.Regarding the invoice for C, I didn't send it as I cannot send more than 1 page due to your system.The item is for Christmas so please send it as soon as possible.
・オークション終了間際での質問をお許しください。・日本への送料が◯◯ユーロに設定されていますが、あまりにも高額です。ぜひ、送料の見直しをして頂けませんか?そして正しい送料を教えて下さい。これまでの経験だと、「colissimo」の発送方法での送料が30~40ユーロだと思います。・(値下げ交渉断られた後)残念ですが、わかりました。それでは、購入するかどうしようか悩んでますので、落札したらお取引よろしくお願いします。・日本時間の6日(火曜日)にお支払する予定です。
Sorry for asking question before auction is closing.The shipping fee to Japan is ◯◯ Euro but this is too expensive. Can you please reconsider that? And please tell me right shipping fee.In my experience, shipping by 「colissimo」 should be around 30-40 Euros.(値下げ交渉断られた後)It is a shame but I understand.Anyway I still consider if I buy or not, so let's deal if you buy.I will make a payment on 6th(Tue) in Japan time.