YAMAHAの名機SG-2000をトランスブルーへモディファイされた逸品です。シースルーブルーが美しいシルエットを魅せますボディー塗装は新品のルックスです。パーツの劣化で置かれていた環境と使用状況が判ります。ピックアップデイトはF:51.12.25、R:52.1.10です。ヘッドシリアル等から製造年は1977年と想定されます。ブリッジ下のボディーに埋め込まれた、ブラス製サスティーンブロックと当時世界最高の技術レベルでのスルーネックは、多くの偉大なアーティストを虜に致しました
Yamaha's high performance SG-2000 modified into transblue.See-through blue make its body beautiful.Body paint looks like new.You can tell how it's been used and environment by its parts deterioration.Pick up date is F:51.12.25、R:52.1.10from the head serial number, I think it's manufactured 1977.Blass made sustain block equipped under the bridge of body, and through neck with the highest technology fascinate many great artists.
ご質問のあった、SAPの山田様がお話になった、SAPとNECのプロジェクトの件に関して、回答いたします。 山田・財務部長を含むNECの複数の幹部に確認をしたところ、現在、具体的に進行している大きなプロジェクトは聞いていないということでした。これまで、NECは、SAPに対して、財務業務関連の調査依頼や、共同でお客様にシステム提案をするようなケースがありました。
I answer regarding the project SAP and NEC about the questions that Mr Yamada of SAP talked.I asked NEC's several manager Including Yamada accountant manager, they haven't heard that there is no huge project is going on now.NEC has suggested systems that contains accounting and requesting research with SAP for customers.
NECは、社員数が15,000名にも上る大きな会社ですので、比較的小規模の案件までは幹部は知らない場合があります。SAPとのプロジェクトの全ては分からない場合もありますが、山田さん達は、親切にも、ちょっと調べてくれると言っています。調べてくれた結果、何かそのようなプロジェクトがあれば、ご報告したいと思います。
NEC is large company as employee is about 15,000, so managers may not know some small scale projects.Mr Yamada doesn't know all about the projects with SAP, but he kindly agreed to check that.I will let you know if that project is going on after investigation.
私は6/29〜7/5までUSAに出張しますのでお金を支払う事ができません。だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にインボイスを2枚作成できますか?商品が完成して輸出したらこのインボイスとパッキングリスト original B/L フローチャートを送って下さい。インボイスの内容は今日の夕方メールします。
I will be in USA from 6/29-7/5 for business trip, so I cannot pay.So I pay today in advance. Also can you make 2 invoices as I request? Please send me the invoice, packing list, original B/L flow chart after the product is done.I will send the details of invoice this evening.
写真ををメールに送りました。先日説明した通り、郵便事故で封筒が開封された状態で届いた写真です。それと郵便局の調査結果書類の写真です。封筒の中身を発見出来ませんでしたと書いた内容です。ご確認ください。全額返金して頂けますか?それから再注文します。その方がわかりやすいと思います。ありがとうございます。
I sent you photos to your email.As I explained before, the package was delivered with unsealed due to shipping accident.Also I attached the photo of the document of the result of investigation by post office.It says they couldn't find the content of the package.Please check.Can you refund in full?I will reorder then.It's easier for us to solve.Thanks.
こちらの契約書でおおむね問題ありません。しかし、販売をはじめてすぐの時期はさすがに10万ドルの仕入れは難しいでしょう。この時期だけ、ご猶予をいただけないでしょうか。もちろん私は早く Each calendar quarterで、10万ドルの購入ができるようベストを尽くします。また、契約は7月1日から開始でお願いします。あとは価格ですね。アマゾンの競合に勝てる価格で売っていただけると助かります!必ず御社のブランドを日本に広め、ご期待に答えます。
So far this contract is ok.but it is hard to buy up to 100,000 dollar soon after starting selling. Can you wait for that time?Of course I do my best to buy 100,000 purchase from Each calendar quarter.Also please start contract from July 1st.And the price. If you can sell me the price we can compete against Amazon.I will surely market your company brand in Japan and meet your demand.
私達は、自らの製品とサービスにもっと自信を持つべきです。そして、日本で営業を進める際、お客様にIBMの優秀な点と他社の劣る点を明確にする事も、時には必要なことだと思います。なお、斎藤さんが話した、X社とY社のプロジェクトについて、急ぎ調べたいと思います。しかし、今、山田さん等に電話したところ外出中でしたので、来週、分かり次第ご連絡します。
We should be proud of our product and service. and when we do sales, I think we should criticize other company's weak point by comparing with IBM's strong point.Also I will research as soon as possible for project of X and Y company as Mr Saito said. However he is away as I called Yamada, I will let you know next week
遅くなってごめんなさい先日ebayより、警告を受けましたおそらく、メールアドレスが書いてあったからと思いますebayで直接取引をすると規約違反でペナルティを受けてしまいますそこでどうしたらいいか、悩んでいましたまた、外箱が思ったよりコンディションが良くないのでそれも悩んでいました
Sorry for late reply.yesterday I got warning from ebay.I think because email address was on it.I will get penalty if I directly deal through ebay for breach of rule.So I've been thinking about it.Also the exterior box's condition is not good which I also think about it.
賢くなりすぎてしまった人類最大の存亡の危機だ締め切りまであと30分だよ。大丈夫かな?大丈夫だよね。ベテランだもんね。2日くらい寝なくても問題ないよね。うるさい!気が散る!あっち行け!ついに幻覚を見だしたか。もう年だし、仕方ないか。脳力がグイグイ上がるぜ!本当に宇宙人いるの?なんで分かるの?この方程式が謎を解いてくれるのだよ絶対にやっちゃいけないよ。やり方は教えるけど。やれってことね。
To become too smart.It is the biggest crisis for human being to survive or not.Only 30 minute left for due time. Are you alright? You should be all right. You are well experienced. You can keep awake for 2 days. Shut up! Go away! Don't disturb me! Finally I saw hallucinations. It cannot be helped I'm old.Brain capacity goes up and up.Does aliens really exist? How do you know? This equation answers the question.Never do that. I'll tell you how though. So you mean do it.
カタログではitemAのフレームサイズが46cmになってます。itemAは42cm, itemBは52cmが最小サイズですか?上記はブレーキ単体の価格ですか?工場で取り付けまでした場合の工賃はいくらですか?Drum brakeを付けた場合も通常の3ギアのままですか?動画の製作よろしくお願いします。期待してます。調整に時間がかかっているので、プロモーションは7月に開始予定です。追加で下記の商品を注文します。商品の準備ができたら連絡してください。
On catalog frame size of item A is 46cmIs Item A 42cm, and is item B 52cm the smallest?Is the above price of brake itself?How much is labor fee if equipped at factory?Is gear normal 3 if Drum brake is attached?Please make video. I'm looking forward.Promotion starts in July as it takes time to arrange.I order some more for extra below.Please let me know when item is ready.
お問い合わせありがとうございます。確かにeBayではトラッキング情報が更新されていませんでした。たまにこのようなバグが起きることがあります。日本のサイトで見ると、すでに税関は抜けているようなのでもうそろそろ到着するのではないかと思います。お待たせして申し訳御座いませんが、もうしばらくお待ち下さい。ギターはギグケースに入れて、さらにダンボール箱に入れて発送しております。ご安心ください。
Thnk you for your inquiry.Actually tracking number has not been updated.Occasionally this error happens.I checked Japan's website and items has been passed customs so they should be delivered to you soon.Please wait a little bit more. Sorry for letting you await.Guitar is in case and then put it in cardboard box.Don't worry.
●ミズノボクシングトランクス新作です●ミズノランバードロゴはゴールド刺繍です●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー赤、ウエスト・サイドラインゴールド●素材:サテン 光沢が特長●まとわりつかないメッシュ裏地付(若干重いです)●股下:25cm●ベルト幅:10cm●スリット:10cm
New mizuno boxing trunks.Mizuno runbird logo is gold embroidery.rubber & strap in waist color red, waist side line goldmaterial special sateen glare not sticky mesh line ( a bit heavy)inner leg 25cmbelt width 10cmslit 10cm
プラスティック袋の件ですが、賞味期限と袋のサイズについて了承しました。カートンボックスの件ですが、カートンボックスにも同じ様に賞味期限を書き込むスペースが有りますのでそこに賞味期限のスタンプを押して出荷して下さい。フローチャートの最後に下記内容を書いてもう一度メール下さい。私はそれをチェックします。私達のfoodadditiveを直ぐに日本に送り返して下さい。それが出来なければ、私の奥さんの会社がホーチミンにあるのでそのスタッフに取りに行かせます。直ぐに連絡を下さい。
About plastic bag, I understand the size of bag and best before date.About carton box, there is a space to write the best before date, so please put stamp of that before shipping.Please write the things below on the bottom of flow chart and send it to me by email. I will check that.Please send our food additive as soon as possible. If not, my wife's company is in Ho Chi Minh, so the staff there will pick it up.Please contact me as soon as possible.
※2 アイアンはシンプルに見える様、強度が保てる範囲でなるべく細い物を使用してください。 ※3 足元には、水平の調整がきくようにアジャスターをつけて下さい。 ※4 木材は、マンゴー材 ラフレベルフィニッシュ ナチュラル色(カラーNO、1)※5 木材厚みは、2.5cm~3cm程度でお願いします。 ※2 アイアンのはなるべく細い物を使用してください。
※2 To make iron look simple, please use as thin and durable as possible.※3Please attach adjuster to keep horizontal on chair leg.※4Please use mango wood, rough level finish and natural color (color no1) ※5Thickness of wood is about 2.5-3cm please※2Please use iron as thin as possible
※3天板は、マンゴー材ラフレベルフィニッシュ・ナチュラル色 ※4 足元にアジャスターをつけて下さい。 ※1 サイズ W600×H900×D250mm その他詳細は画像参照 ※2 アイアン棒使用(アイアンパイプ使用不可) ※3 シンプルに見える様になるべく細いアイアン棒を使用してください。 ※4 木材は、マンゴー材ラフレベルフィニッシュ・ナチュラル色(カラーNO,1)
※3 ceiling is mango wood rough level finish natural color※4please attach adjuster on leg※1size W600×H900×D250mm and please see attached photo for details※2please use Iron bar (not iron pipe)※3To make it simple please use thin iron bar.※4Please use mango wood, rough level finish and natural color (color no1)
画像を見る限り、カバーは輸送中の衝撃で外れているだけだと思います。真ん中辺りを持って、少し曲げて差し込んで下さい。壊れている場合は、部品をお送りします。
As I see the photo, cover is out because of the shock during delivery.Please hold the center and bend it slightly and insert it.If it is broken, I will send you parts.
天板は下記のもの使用可能でしょうか(※天板厚さ30mm程度)完成時、天板がぐらつかないようお願い致します。また、日本国内での家具の配送料金が異常に高く、天板と脚部分を外してカートンサイズを小さくしたいと思っております。組み立て式には出来ますでしょうか?(一般の方が簡単に組み立て出来る構造)
Can I use the ceiling mentioned below? (30mm thick )When built completed, ceiling must be stable please.Also, Shipping for furniture is really expensive, so I want to take ceiling and legs apart to make it smaller. Can you make it fordable? (Easy to build for anyone)
※1 今回、価格を掲示いただきました、上記2アイテムとなりますが、想定以上の価格でしたので、サイズを小さくして、価格を下げる事が出来ないでしょうか? 上記サイズで US$=30 程度が想定価格です ※2 サイズは 高さ=410mm 幅=380mm 奥行=380mm カラーは、ブラック・ダークブラン 2色でお願い致します。
※1 The 2 items you told me the price this time , price is more than expected so can you discount by making it smaller? My price is US$=30 for the size above.※2 Size is height 410mm, width 380mm length 380mmColor is in black and dark brown please.
※3 下側に、高さ20mm程度の木製の脚を取り付けて頂けます様お願い致します。 ※4 内部の構造がわからない為、簡単でかまいませんので、図面と使用している素材を教えて下さい
※3 On underneath, please attach 20mm height wood leg.※4 I don't know the internal structure, please tell me the layout and materials you use briefly.
ファンクラブ限定「末吉秀太誕生日イベント」チケット受付詳細発表!!末吉秀太から誕生日を記念して「ファンクラブのみなさんに感謝の気持ちを伝えたい!」という要望があり、急遽、ファンクラブ限定でトークイベントが決定しました!ぜひ、ご参加ください!【日程】12月14日(月)【一部】受付:17:00~開演:17:30~(予定)
Only for funclub member 'Syuta Sueyoshi's birthday event' ticket information is released!From Shuta Sueyoshi, he wants to tell thanks to funclub members, so talk event is scheduled only for the members.Please join!Date14th DecFirst reception: 17:00-start:17:30-(scheduked)