Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は6/29〜7/5までUSAに出張しますので お金を支払う事ができません。 だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん chibbi さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/27 08:16:40 閲覧 1283回
残り時間: 終了

私は6/29〜7/5までUSAに出張しますので
お金を支払う事ができません。
だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にインボイスを2枚作成できますか?商品が完成して輸出したらこのインボイスとパッキングリスト original B/L フローチャートを送って下さい。インボイスの内容は今日の夕方メールします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 08:23:19に投稿されました
I will not able to settle the payment as I will be in the US for a business trip between June 29 and July 5.
So it is a little early but I am sending you the money today. Do you think you could issue 2 copies of invoice as I specified? Please send me the copies of invoice, packing list, and original B/L flowchart to me once the merchandise is complete and shipped. For the details of the invoice, I will e-mail you later in the evening.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 08:23:13に投稿されました
As I will go to the States on business between June 29th and July 5th,
I cannot make a payment.
Therefore, it is too early, but I will send money to you today. Would you draw up
2 invoices as I designated? After you complete the item and export it, please
send me this invoice, packing list and original B/L flow chart.
I will send details of the invoice this evening by email.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 08:23:58に投稿されました
I'm going on a business trip from June 29th to July 5th, so I can't pay the amount.
So, it's a bit soon but I will send you the money today. Also, Can you create two invoices as I ordered you? Once the product is done and exported, please send the invoices, packing list and the original B/L flow chart.
I will e-mail the details of the invoice this evening.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 08:24:46に投稿されました
I will be in USA from 6/29-7/5 for business trip, so I cannot pay.
So I pay today in advance. Also can you make 2 invoices as I request? Please send me the invoice, packing list, original B/L flow chart after the product is done.
I will send the details of invoice this evening.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。