Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カタログではitemAのフレームサイズが46cmになってます。 itemAは42cm, itemBは52cmが最小サイズですか? 上記はブレーキ単体の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん bluejeans71 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

pal901による依頼 2016/06/22 06:59:16 閲覧 1530回
残り時間: 終了

カタログではitemAのフレームサイズが46cmになってます。

itemAは42cm, itemBは52cmが最小サイズですか?

上記はブレーキ単体の価格ですか?
工場で取り付けまでした場合の工賃はいくらですか?
Drum brakeを付けた場合も通常の3ギアのままですか?

動画の製作よろしくお願いします。期待してます。

調整に時間がかかっているので、プロモーションは7月に開始予定です。

追加で下記の商品を注文します。
商品の準備ができたら連絡してください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/22 07:04:56に投稿されました
In catalog, frame size of item A is 46 centimeters.
Is smallest is 42 centimeters for item A and 52 centimeters for item B?

Is above price of the brake?
How much is fee when it is set in factory?
If drum brake is set, will it be 3 gears we usually have?

Thank you for manufacturing moving picture. I am looking forward to it.
As it takes time for adjusting, we will start promotion in July.

I will order the item below additionally.
When you prepare the item, please contact me.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/22 07:09:45に投稿されました
The frame size of Item A is mentioned as 46 cm in the catalog.

Are 42 cm of Item A and 52 cm of Item B the minimum size?

Are they the prices of the brakes as one units?
What is the price of the construction cost at the factory?
Do they still use the 3 years even when the Drum brakes are attached to them?

Please produce the video. We are looking forward to having it.

As we have had much time for adjusting the schedule, we will start promoting it in July.

We will order the following products additionally.
Please contact me when they are ready for me.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/22 07:05:08に投稿されました
On catalog frame size of item A is 46cm

Is Item A 42cm, and is item B 52cm the smallest?

Is the above price of brake itself?
How much is labor fee if equipped at factory?
Is gear normal 3 if Drum brake is attached?

Please make video. I'm looking forward.

Promotion starts in July as it takes time to arrange.

I order some more for extra below.
Please let me know when item is ready.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。