[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの契約書でおおむね問題ありません。 しかし、販売をはじめてすぐの時期はさすがに10万ドルの仕入れは難しいでしょう。この時期だけ、ご猶予をいただけない...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん teddym さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2016/06/24 16:40:39 閲覧 9283回
残り時間: 終了

こちらの契約書でおおむね問題ありません。
しかし、販売をはじめてすぐの時期はさすがに10万ドルの仕入れは難しいでしょう。この時期だけ、ご猶予をいただけないでしょうか。
もちろん私は早く Each calendar quarterで、10万ドルの購入ができるようベストを尽くします。
また、契約は7月1日から開始でお願いします。

あとは価格ですね。アマゾンの競合に勝てる価格で売っていただけると助かります!
必ず御社のブランドを日本に広め、ご期待に答えます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 16:45:10に投稿されました
This contract sheet is almost fine.
But, I am afraid it would be tough for us to purchase one hundred thousand dollars of item right after we start to sell. Can you please give us a respite for this period?
Not to mention, we will do our best to be able to purchase one hundred thousand dollars of item at each calendar quarter as early as possible.
And please make a contract starting on July 1st.

The rest issue we need to talk about is the price. I appreciate you can sell the item in competitive price against the competitors in Amazon.
We will make sure to help in expanding your brand among Japanese market, and we will meet your expectations.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 16:46:17に投稿されました
This contract has almost no problem.
But it will be difficult to purchase 100,000 dollars in the beginning of sale.
Would you be generous only in this period?
Of course, I will do my best to purchase 100,000 dollars at each calendar quarter as soon as possible.
May I start the contract on July 1st?

Another topic is price. Would you sell at the price where you can win in competition of Amazon?
I am sure that I will advertise brand of your company across Japan and satisfies your expectation.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 16:46:20に投稿されました
So far this contract is ok.
but it is hard to buy up to 100,000 dollar soon after starting selling. Can you wait for that time?
Of course I do my best to buy 100,000 purchase from Each calendar quarter.
Also please start contract from July 1st.

And the price. If you can sell me the price we can compete against Amazon.
I will surely market your company brand in Japan and meet your demand.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 16:48:54に投稿されました
This contract would have no problem generally.
However, it would be difficult to purchase for 100,000 USD in the timing soon after starting to sell.
Would you give me some moratorium only for this term?
I surely try to do my best to purchasae for 100,000 USD by Each calnedar quarter.
And, please set July 1st as the starting time of the contract.

It remains the price, doesn't it?
If you sell me the price to win the competitors in Amazon, it would be helpful to us!
I will respond your expectation to expand your brand to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。