●「AAA」の世界観で装飾されたクレーンゲーム機内に「え~パンダ」のぬいぐるみとマスコットを計14種(各7種)配置。 <『collabo mignon』概要>『collabo mignon』は、様々なアーティスト・キャラクター・映画などとコラボしたプリ機で撮影することができる、コラボレーションプリントシール機専門店です。店内には常時7台のプリ機を設置。撮影フレーム、撮影中のBGMをコラボ内容に合わせ期間限定でカスタマイズいたします。
●7 series of each 「A-panda」 stuffed animal and mascot added into the UFO catcher game decorated with atmosphere of 「AAA」.<『collabo mignon』 detail>『collabo mignon』is the store that has collaboration print seal machines which enables customers collaborating with various artists, characters and movies.In the store 7 machines are set. photo frame, BGM while taking photo are customized in limited time.
そのほか、店内には大型のデジタルサイネージやイベント等も実施可能なステージなど、コラボを盛り上げるための設備も充実しており、お客様に店内全体のコラボをお楽しみいただける、夢のような店舗となっております。 店舗名:『collabo mignon(コラボミニョン)』場所:SHIBUYA109 7F(住所:東京都渋谷区道玄坂2-29-1 )URL:http://www.shibuya109.jp/営業時間:AM 10:00~PM 9:00
Also there are large digital signage and stage that can hold events in store, and equipment for warming up collaboration is well prepared.The store is ideal place for customers to enjoy the atmosphere of collaboration.
コンセプト:“A place for everyone to be happy (みんなが喜ぶ場所)”展開内容:コラボレーションプリントシール機7台設置 (プレイ料金:400円(税込)~) 『collabo mignon(コラボミニョン)』特設サイト: http://www.puri.furyu.jp/mignon-shop/collabo-migno
Concept: “A place for everyone to be happy (minna ga yorokobu basyo)”Exhibition: 7 collaboration print seal machines(400JPY(inc tax) per play)『collabo mignon(korabominyon)』special website http://www.puri.furyu.jp/mignon-shop/collabo-migno
商品の配送について連絡いたします。結論を先に申し上げますと、21日に全額を返金するお知らせを送信いたしました。8月1日より米国向け国際航空輸送のルールが変更され、リチウムイオン電池内蔵商品を航空機で輸送することが困難になりました。ご注文商品には、リチウムイオン電池が内蔵されており、日本からの発送を予定しておりました。今回、様々な配達手段を考慮しましたが、お客さまにお届けすることができず申し訳ございません。既に返金手続を開始済みです。Amazonからのメッセージを確認ください。
This is the message regarding the shipping for the item. The result is that I sent all cost will be refunded.From August 1st the rule for international currier for US has been changed, it is hard to send product containing lithium ion battery.The item you ordered has the battery and will be shipped from Japan.This time I tried to other shipping but I am sorry I cannot send the product.I have already refunded so please check message from Amazon.
御社の製品は日本でも評価が高く、私が思っていた以上に購入希望者がいます。現在は、ホステルとそのウェブサイトで販売しているのですが、さらに販路を拡大したいと考えています。Amazonなどのショッピングモールでも販売を開始したいのですが、許可いただけますでしょうか。日本では御社の製品の購入が難しく、取り扱いがあっても在庫切れなどの理由で購入できる場所がありません。私はホステルの経営の他に、東京でウェブ制作会社を経営しています。今後もさらなる販路拡大のご協力ができると思っています。
Your company product has good reputation in Japan, and there are many people want to buy more than I expected.Now I sell on hostel and website but I want to expand my market.I would like to sell on Amazon, can you accept?In Japan, it is hard to buy your company products and even some stores sell but they often run out of stock.I run hostel and company creates website in Tokyo.I wish I can help expanding your market.
わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないですもしそんな事があれば、それは郵便局の不正だ君が商品を欲しい気持ちを理解した私は追加で○$、合計で○$を君に返金しようと思う君は○$と商品を受取るが、それで満足はできますか?日本の天然記念物をフィギュア化したシリーズフィギュアは全て揃っている(28,29,30号の付録パーツを3つで完成する青ザリガニのフィギュアも有)冊子も全てあるが重いので出品していない
Thank you for visiting post office.It has never happened before that money is not refunded after item is passed to post office for the process of refunding for damaged item.If it happens it is post office's fraud.I understand you want the item.I will refund to you $O more, in total O$.You will receive O$ and item is that enough?The series of figure that Japan's natural monumentAll figures are together(I have blue crayfish that is completed by the parts attached on vol 28,29,30 )I have books but I don't put auction as they are heavy.
2020年の東京五輪に向けてネットで日本の魅力を海外に発信するサイトが増えています海外の人は日本の事を知りたい時に、検索ボックスにどのような単語を入力しますか?各企業は自分たちのサイトを上位に表示させる必要があります日本人はよく言えば謙虚かもしれませんが、控えめなので、もっとアピールすべきですねラーメンの味は地域によって違います、一概に東京がベターとは言えませんゴールデン街はバーが密集しているエリアです、昭和な時代の懐かしさがあります、ラーメンとは関係ありませんが
The number of websites introducing Japan for 2020 Tokyo Olympic are increasing.What kind of key word foreign people put when they want to know about Japan?each company needs to show their website upper.Japanese are usually humble but they need to appeal morethe taste of ramen is different from areas. I don't think Tokyo is always good.Golden district is the place many bars are there, it remains the atmosphere of Showa period.It doesn't have to do with ramen though.
君の協力に心から感謝します私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている手続きの進展があり次第、君に連絡します私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない君は商品の状態をとても気にしているようだこの商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います商品が見つかったらebayに出品します
I really appreciate your help.I already asked Japan Post Office to refund for the damage of the item.I will let you know as soon as any process.I have done this process before, so please relax as we surely can solve this problem.chisel is brand made but letters are bluer so cannot readYou worry about the condition of the itemI have checked this item but this may have more damages than I checked so you should not buy it for safety.Thank you for your inquiry for the item.I will put it on ebay if I find it.
だから東の国と領土を争っているんだ牢屋にいるのは東の国の捕虜です古代兵器を手に入れて一体王は何をする気なのか恐ろしいことが起きなければ良いが王に失礼のないようになよくぞ来たそれは君に譲ろうこれで・・この国の勝利だ!ふははは!黄金に輝く剣 黄金で作られた斧 妖精が作った剣勇者になれる衣装 亡霊の怨念が込められた刀吹雪から身を守るローブ 斬れ味の鋭い美しい刀灼熱に輝く杖 古の女王が使ったロッド伝説の英雄が使った聖剣 覇王が着た鎧黒竜の目が埋め込まれた杖 神の一族に伝わる神器
As I said we fight against country in East about territory.There is a capture of the soldier of the East.What will the king do with the ancient weapon?I hope not terrible thing happens.Behave yourself not to be impoliteThank you for comingI give it to you.Finally this nation wins! hhahahaha!Golden shiny sward, ax made of gold, sward made by elfthe clothes makes you a hero sward contains grudge of ghostrobe protects you from snow sharp beautiful swardhot shining stick, stick ancient queen usedsacred sward legendary hero used, armor king of conquer used stick attached with black dragon eye, divine equipment from divine tribe
お客様からお見積もりのご依頼をいただいた際に、目安としておおよその納期をお伝えいたします。しかし、日本国内での販売状況や製造状況等により、お伝えした納期よりも遅れる可能性がございます。、納期どおりに商品をお届けできない場合もございますことをあらかじめご承知おき下さい。できるだけ余裕をみてご注文下さりますようお願い申し上げます。注文確定後のキャンセル・返品・交換はいかなる理由があろうともお受けできません。また注文確定後のご返金にも応じることはできません。
When I received the inquiry for the price, I tell estimated due date. But it might be late due to sales and manufacture procedure in Japan. Please understand I may not be able to deliver the products by due date. Please note that some more days may take to send products.I will not accept cancellation, return or exchange in any circumstances after confirming order.Also I do not refund after confirming order.
事前によくご検討の上、ご注文下さい。ただし、修理のご希望があれば、有償にてご対応させていただきます。運送に関する弊社の責任はお客様からご注文いただいた商品を梱包し、運送業者に手渡すところまでです。商品発送後のトラブルに関しては、弊社ではどうすることもできませんので、運送業者とご交渉下さい。UPS, TNTの中からお客様が運送業者をご指定下さい。特にご希望がなければEMSにて発送させていただきます。EMSでは運べない大きな荷物はTNTで発送させていただきます。
Please consider well before ordering. But I am happy to repair on your own coat if you like to. Our company's liability for products is until we pack the products by customer's order and hand it to distributer. Our company cannot do anything after shipping, please contact delivery company if any troubles occurred.Please choose from UPS or TNT for shipper. If you have any preferences I will send by EMS. If product is too big to send byEMS, I will send by TNT.
日本の山口県は陶磁器の名産地だその山口県の職人によって作成された、様々な状態の陶磁器の標本日本の陶磁器の歴史を知る事ができる1909年の非常に古い標本なので傷み、汚れがある(箱は釘で閉じられているので開閉はできない)日本で映画公開された当時のポスター1945年以前の古いマッチラベル約130枚ラベルはノートに貼り付けられている未使用の葉書4枚組葉書にはテンプルの紹介文が掲載されている商品の価格を低く申告する事は違法です私は低く申告する事はできないけど大丈夫ですか?
Yamaguchi prefecture of Japan is famous for pottery.From the specimen of various types of pottery made by craftsman from Yamaguchi you can learn history of Japanese pottery.It is made in 1909 so there are some scratches and dirt. (Box is closed with nails so it cannot be opened)The poster for movie that is released at that time.Label is attached on note.Unused four postcardPostcard explains about temple.It is illegal to show the price lower.I cannot do that is that ok?
私は昨日厚生労働省に添加物について聞きました。そこでE522に関する販売証明書をもらう用意をしましたが10日から17日まで休みに入ると言われました。あなたから探す様に言われたリストについても18日以降に聞きます。明日私はあなたに日本政府が発行した訂正した書類をメールします。HCMの工場にも輸入許可書を渡す様にいいましたが、もらえませんでした。
Yesterday I asked Ministry of Health, Labour and Welfare about additives. I asked to get the certificate for selling E522, but the office is closed until 17th.I will ask the list you asked me to look for it after 18th.I will email you the revised document Japanese government issued tomorrow.I asked them to give the factory of HCM the certificate for importing, but I couldn't get it.
この費用は、倉庫から空港までの費用になります。契約条件が、運送費用は弊社負担になります。申し訳ないですが、運送会社にお支払いをして頂けませんでしょうか。メーカーのラベルは、付いていますでしょうか。前回、メーカーのラベルが付いていなくて、販売する事ができませんでした。もし、ラベルが付いていなければ、商品分のラベルだけ手配して頂けませんでしょうか。できれば、来月以降に商品の出荷が、希望です。難しい場合は、デポジットを支払うので、商品を出荷するまで保管して頂けませんでしょうか。
This cost includes the transportation from the warehouse to the airport.In the contract, transportation fee is charged to your company. Would you please make a payment to the distributor?Is maker's label on? Last time it wasn't on so I couldn't sell.If not, would you arrange the label for the products?If possible please send the products after next month.If it is hard I will pay deposit so could you store in warehouse until shipping?
この製品には、とても小さな傷があります。写真では判別できないほど小さいものです。気になるようでしたらオファーをお受けしないことに致しますが、よろしいでしょうか。展示品ではない新品もご用意できますが、期日に間に合わせることができません。類似の他の商品でしたら、ご用意できるものがあるかもしれません。ebayに出品していないギターも扱っていますので、ご希望の色やブランド等をお申し付けくだされば出品致します。
This product has very small scratches. It is too small to take a photo. If you mind I would cancel your offer, is that ok?I can arrange new product not exhibited one but I cannot meet the due date. I may be able to arrange similar products.I have other guitars not on ebay so I can sell if you tell me the color, brand you would like.
先日shasta(Fairykit)は$250とお聞きしています。追加料金を支払いしますので、添付写真のような妖精の衣装とベッドを付属してもらった場合、おいくらになりますか?お見積もりをお願いします。そして、このLi-Huaを、先日作ってくれたLi-Hua(BOY)と同じ柔らかい髪、同じ髪型、同じ瞳への交換、唇の色を塗り直していただいた場合、おいくらになりますでしょうか?頭だけ送ります。完成後他の人形と一緒に送ってください。もしその時他の人形がなければ別途送料を支払いますね。
I heard shasta(Fairykit) is $250 last time. I will pay extra so would you give me the quotation if I add the costume like elf and bed? Also how much it will be if I ask to customize this Li-Hua as same as the Li-Hua(BOY)'s soft hair, hair style, eyes, and repaint lips? I will send only head parts.After completed please send it with other dolls. If there is no dolls at that time I will pay extra shipping fee.
先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!
Thank you for your time on the phone during the busy time just before.Actually the translator I hire is in Summer holiday, so I hired another translator. But he/she doesn't have much experience, so I make you confuse in the end.I am so embarrassed. I am sorry.I look forward from your contact in next week. It has been long since sports bags were sold out.I want to start selling them again as soon as possible. I am in a bit of fret now.I don't concern about the delivery to Japan as it will go well if we do more.I am counting on you!
機器本体、電源コード、銀色の皿の3点が同梱物です。箱は二重にして発送しています。本体部が入った箱を、破損防止の為もう一つの梱包用の箱に入れました。発送荷姿の写真を添付します。商品の入った段ボール箱は薄青色のフィルムで包まれているので、これが破かれていれば輸送途中に本体部の入った箱が開封された証拠になります。また当方既に商品発送済です。アンダーバリューは違法行為になり日本でも売り手が税務当局から罰せられる可能性がある為、ご希望に沿えないことは残念ですが一切お断りしております。
The instrument itself, power cord, and silver plate are in package. I put them in double boxes. I put the package contains these items in another box to avoid getting damages on items.I attached the photo of the package before shipping.The cardboard box that contains is wrapped by light blue film. So if this film is ripped, it means the box with items are opened during the delivery. I have already shipped the items. Under value is against the rule and seller may have to pay fine by local tax bureau, so I decline all these kind of requests.
ご連絡頂いた件について。これらの商品は全て私がアメリカのアマゾンマーケットプレイスで販売し、その返品商品や何らかの理由で販売不可になった商品ですので購入した商品ではありませんよってこれらにインボイスはありませんので私が販売した時の価格を参照出来るオーダーページのスクリーンショットをお送りしますパッケージID毎にまとめているの確認して下さい以前にもこの方法でMyusにデータを提出しているので問題無いかとは思いますがもし何かあればまた連絡下さい
Regarding the inquiry from you.I sell all these items in the US Amazon market place, and these returned items or items cannot be sold in some reasons, so I didn't buy these items.Therefore there are no invoices for them so I will send the screen shot showing the price when I sold them for reference. Please check as I sort them in each package ID.I have submitted the data by this way to Myus so it should be no problem but please feel free to contact me if you have any questions.
こんにちは。ご注文ありがとうございます。弊社の海外発送は日本郵便を利用しておりまして、EMS(速達便)とSパケ(通常便)が利用可能です。各国に入るとその国々の郵便局が業務を引き継ぎます。商品が約1.8kgだったので、EMSで出荷すると5000円、Sパケだと3065円の送料で出荷可能です。EMSが7~10日程、small pacetが14-20程日数がかかっておりますが、どちらで出荷希望でしたでしょうか?ご連絡お待ちしております。
HiThank you for your order.My company uses Japan Post for foreign shipping, EMS(rapid courier) and S pake(regular courier) are available.When package goes into country, post offices in that country takes over the job.The item weighs 7.8kg so if I ship by EMS it costs 5000JPY, Spake costs 3065JPY. EMS takes 7-10 days to arrive, small packet takes 14-20 days, which one did you prefer?Looking forward from your reply.