[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。 実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん teddym さん risa_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2016/08/06 08:35:04 閲覧 7800回
残り時間: 終了

先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。
実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。

来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。
日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 08:50:26に投稿されました
Thank you for letting me call you recently while you were busy.
The truth is the interpreter that I usually employ is a new interpreter that I employed in a hurry in the summer break and lacks experience that it became even more confusing. I am deeply embarrassed. I have no excuse for what happened.

I will wait for your reply next week. It's been a while since the sports bags have been sold out so I am impatient to sell them off quickly.
The more times one sends to Japan, the smoother it gets so I'm not worried. I am relying on you.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 08:43:56に投稿されました
Thank you for your time on the phone during the busy time just before.
Actually the translator I hire is in Summer holiday, so I hired another translator.
But he/she doesn't have much experience, so I make you confuse in the end.
I am so embarrassed. I am sorry.

I look forward from your contact in next week. It has been long since sports bags were sold out.
I want to start selling them again as soon as possible. I am in a bit of fret now.
I don't concern about the delivery to Japan as it will go well if we do more.
I am counting on you!
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 08:44:05に投稿されました
Thank you for calling, though you have been busy.
To be honest with you, we hired a new translator as the translator we always hire was on summer vacation. However,the new person turns out to be quite inexperienced. I am so sorry for making you confused because of this.

I am waiting to hear back from you next week. I am a bit anxious about the sales of sports bags as it has been ages since they became out of stock.
I think shipping to Japan will be fine- it will be easier as time goes. I am counting on you for this!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。