[日本語から英語への翻訳依頼] 2020年の東京五輪に向けてネットで日本の魅力を海外に発信するサイトが増えています 海外の人は日本の事を知りたい時に、検索ボックスにどのような単語を入力し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

terakioによる依頼 2016/08/24 08:58:13 閲覧 1165回
残り時間: 終了

2020年の東京五輪に向けてネットで日本の魅力を海外に発信するサイトが増えています
海外の人は日本の事を知りたい時に、検索ボックスにどのような単語を入力しますか?
各企業は自分たちのサイトを上位に表示させる必要があります
日本人はよく言えば謙虚かもしれませんが、控えめなので、もっとアピールすべきですね
ラーメンの味は地域によって違います、一概に東京がベターとは言えません
ゴールデン街はバーが密集しているエリアです、昭和な時代の懐かしさがあります、ラーメンとは関係ありませんが

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 09:09:34に投稿されました
More and more sites are distributing the charm of Japan to overseas countries towards Tokyo Olympic in 2020.
What kind of words do the people living in foreign countries put in the search box when they want to know about Japan?
Every corporation needs to let their company site listed on the topmost position.
It is true that Japanese people are modest if positively speaking, but it is also true that they are shy. So they should appeal themselves more.
The taste of Ramen differs depending on areas. It is not true that the taste of Ramen in Tokyo is the best.
There are many bars concentrated in Golden town. There is nostalgia of Showa era there. But this has nothing to do with Ramen, though.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 09:04:53に投稿されました
The number of websites introducing Japan for 2020 Tokyo Olympic are increasing.
What kind of key word foreign people put when they want to know about Japan?
each company needs to show their website upper.
Japanese are usually humble but they need to appeal more
the taste of ramen is different from areas. I don't think Tokyo is always good.
Golden district is the place many bars are there, it remains the atmosphere of Showa period.
It doesn't have to do with ramen though.
terakioさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。