[日本語から英語への翻訳依頼] わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う 損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないです もしそんな事があれば、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hothecuongによる依頼 2016/08/24 09:23:14 閲覧 1279回
残り時間: 終了

わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う
損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないです
もしそんな事があれば、それは郵便局の不正だ

君が商品を欲しい気持ちを理解した
私は追加で○$、合計で○$を君に返金しようと思う
君は○$と商品を受取るが、それで満足はできますか?

日本の天然記念物をフィギュア化したシリーズ
フィギュアは全て揃っている(28,29,30号の付録パーツを3つで完成する青ザリガニのフィギュアも有)

冊子も全てあるが重いので出品していない

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 09:31:13に投稿されました
Thank you for taking your time to visit the post office.
I have never experienced that the refund is not made after I handed the package to the post office in applying compensation of damages.
If they do such thing, it is the fraud of the post office.

I understood how much you want the item.
I will issue additional refund for $○, that is, $○ in total to you.
You will get both $○ and the item, but would it satisfy you?

The series of the figures of Natural Monuments in Japan.
All of figures are present.(The figure of blue crawfish which consists of three annex parts of 28th, 29th and 30th issues.)

Although I have all issues of the booklet, I have not listed them because they are so heavy.

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 09:32:12に投稿されました
Thank you for visiting post office.
It has never happened before that money is not refunded after item is passed to post office for the process of refunding for damaged item.
If it happens it is post office's fraud.

I understand you want the item.
I will refund to you $O more, in total O$.
You will receive O$ and item is that enough?

The series of figure that Japan's natural monument
All figures are together(I have blue crayfish that is completed by the parts attached on vol 28,29,30 )


I have books but I don't put auction as they are heavy.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 09:35:26に投稿されました
I appreciate that you went to post office all the way.
I have had not experience that money was not returned after handing out the item to post office when I made an arrangement of damage compensation.
If it happens, it is an illegal act made by post office.

I understand that you want to have the item.
I will refund you xx dollars additionally, which is xx dollars in total.
You will receive xx dollars and the item. Will you be satisfied with them?

Series by making Japanese natural memorial items figure
All the figures are prepared (figure of blue crayfish that is completed by supplement 3 parts 28, 29 and 30 is included).

We have all manuals, but as it is heavy, we do not list them.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。