Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この製品には、とても小さな傷があります。写真では判別できないほど小さいものです。気になるようでしたらオファーをお受けしないことに致しますが、よろしいでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん sujiko さん hammer_55 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

20shinlitによる依頼 2016/08/10 10:51:41 閲覧 1991回
残り時間: 終了

この製品には、とても小さな傷があります。写真では判別できないほど小さいものです。気になるようでしたらオファーをお受けしないことに致しますが、よろしいでしょうか。

展示品ではない新品もご用意できますが、期日に間に合わせることができません。類似の他の商品でしたら、ご用意できるものがあるかもしれません。ebayに出品していないギターも扱っていますので、ご希望の色やブランド等をお申し付けくだされば出品致します。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 10:55:10に投稿されました
This product has very small scratches. It is too small to take a photo. If you mind I would cancel your offer, is that ok?

I can arrange new product not exhibited one but I cannot meet the due date. I may be able to arrange similar products.
I have other guitars not on ebay so I can sell if you tell me the color, brand you would like.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 10:57:40に投稿されました
There is a very small damage at this item. It is too small to be recognized in the picture. If you are concerned about it, I do not accept the offer. Would you agree to it?

I can prepare the new item that is not for exhibition, but cannot be in time for deadline.
I might be able to prepare the similar item.
As I handle the guitar that is not listed at eBay, please tell me color and brand you request. I will list it.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
hammer_55
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 11:10:19に投稿されました
There is a tiny scratch in this product. The scratch is too tiny to see on the photo. If you worry about it, I won't accept your offer. Is it alright?

I can prepare a new product besides the product for display, but I won't be able to prepare it on time. I may be able to prepare a similar product. I have guitars which are not on ebay, so I can put them on if you let me know your favorite colors and brands.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。