Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。 1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載された...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん teddym さん hongjhihyang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/10/27 08:36:39 閲覧 1841回
残り時間: 終了

商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。

1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。
2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 08:47:35に投稿されました
When you make a shipment, please do the following two things:

1. Ship the product as soon as possible with an invoice showing the product name and the price.
2. A zip code for a ship-to address is ○○. But some zip codes cannot be registered depending on freight forwarders. If it is the case, please use △△ as a zip code to ship it. Other than that, there is no change in the ship-to address. I can receive it with either zip code, ○○ or △△.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 08:42:53に投稿されました
I would like to ask you two things mentioned below when you make shipment of the item.

1. Can you please ship the item as soon as possible? Also, can you please include the invoice in which the name of the item and the amount of money is described?
2. I let you know the postal code of the receiver as 〇〇, but it seems that some delivery agency cannot register this number as postal code. In such case, please make shipment with the alternative postal code, △△. The address other than the postal code remains the same. I can receive the item with either postal code, 〇〇 or △△.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 08:46:09に投稿されました
When you ship the goods, I would like you to do me favors below.

1. Can you send goods as soon as possible, and can you put the invoice showing the name of goods and price together?
2.The postal code for the shipping is ○○. But some delivery company doesn't register this postal code. In that case please use postal code △△.
Apart from that there is no amend for address. I can receive by both postal code of ○○ and △△.
hongjhihyang
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 08:51:41に投稿されました
Please confirm the 2 points as below before you send the goods.
1. May you sent it as soon as possible? Also please send it with invoices with the good name and price.
2. Postal code of shipping address will be ○○, but sometimes there is unavailable to write on a postal code because of the shipping company, in this case, please use this postal code for △△, but the address will be the same. It is available to send to me if you use the postal code as ○○or△△.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

丁寧な感じの文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。