納品書には商品Aと商品Bの記載があります。しかし、あなたの商品を受け取った記録には、商品Aのみを受け取った記録しかありません。商品Bは受け取っていないのでしょうか。お手数ですが、商品Bを受け取ったかどうかを調べていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
Stated on the invoice are product A and B.However on our record regarding the receipt of your product, only A was mentioned.Does this mean you have not received product B?Could you please confirm to see if the product B was received.I apologize for the inconvenience caused, and thank you for your cooperation.
お客様は怒って注文をキャンセルしました。私はお客様に返金しています。交換する商品一式は別の住所に送ってください。なるべく早く対応をお願いします。本体を開いたところ、部品の一部が外れていました。これが原因ではないですか?私はエンジニアではないので修理は無理です。御社へ返品するに80ドルの送料が掛かります。お客様への提供は無理ですが、展示用として私が御社から100ドルで買い取るのは可能です。80ドルの送料を私に支払うか、100ドルで私が御社から買い取るかどうされますか?
The customer has canceled the order in anger.I have repaid the customer already.Please ship the set of replacing item to another mailing address.I hope you can handle this promptly.As I opened the machine body, a part of the parts had come off.Could this be the cause?Since I am not an engineer, I cannot fix it.It costs 80 dollars to return the item to you.Although it is impossible to provide it to the customer, but I could possibly purchase it from you for 100 dollars.Please choose if you would like to pay me 80 dollars shipping fee or me purchasing it from you for 100 dollars.What would you like to do?
お問い合わせありがとうございます。せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。よろしくお願いします
Thank you for your inquiry.I am sorry to hear the guitar you bought was broken.I hope you didn't get hurt.Let me go and check to see if a tremolo unit is obtainable, so one moment please.Do you still have the broken pieces with you? If so, please keep them for future inquiry.Also, if possible, please describe the situation of the damage how it got broken.(i.e. damage during a show, maintenance, or by accident)As soon as I get information about the availability, cost, etc., I will get back to you.Thank you.
私たちはA 社にbulk orderを依頼しましたが、「工場はTwin Fullは作らない。queen King なら作れる」と返答がきました。私たちはTwin Full が必要なのです。おそらくインドの工場に変えたため、つくれないのではないでしょうか。御社はtwin Fullは作ることはできますか?現在、A社がインドの工場で作っている経緯はわかりますか?御社でも継続して作成していますか?それかデザインを少し変えれば許可はいりませんか?教えてください。
We placed a bulk order to A, but they replied that "the factory does not manufacture Twin Full but Queen King".The one we need is Twin Full.I believe they cannot make it because the production line is changed to the one in India. Are you able to manufacture Twin Full?Do you know the background why A is manufacturing it in India? Do you continuously manufacture one at your company, too?Or, no approval required if a slight design is modified?Please kindly advise.
まず私は製品をテストで仕入れたいです。税関で絶対に商品は止まりません。前は私のミスにより税関で製品があなたの元へ戻りました。前に私は電話番号の登録を間違えてしまい税関からの電話が来なかったのです。それで税関の製品保管期限が過ぎてあなたのところへ製品が戻ってしまいました。今回はもう同じミスは起こりません。私を信じてください。絶対に製品は止まりません。
First I would like to test purchase the product. Items won't get stuck at the customs for sure. Last time, the item was returned to you from the customs due to my mistake. What happened was that I did not receive a call from the customs as I provided the wrong phone number to register, and the item ended up returned to you after the expiration of the product storage limit at the customs. This won't happen again. Please believe me. The item won't get stuck ever again.
Zero dust に関しましてこの商品は最近デザインチェンジがあり幾つかのカラーが増えましたonzowの英語サイトがありますので以下よりご確認下さいアマゾンページにてデザインチェンジに関する説明がされていなかった事を心からお詫び申し上げますしかし商品は信頼できる問屋のみから仕入れをしていますので偽物が混入することはあり得ません我々は商品説明でも言及している通り100%本物の商品のみを扱っていますのでどうかご安心下さいまた何か気になる事がありましたらお気軽にご連絡下さい
Regarding Zero dust, some colors were added as a result of the recent design change.Please confirm the below onzow website in English.Please accept our sincere apologies for the missing information of the design change on the Amazon page.However, since the items are purchased from entrusted wholesaler, there is no chance of a duplicated item being mixed.As we mentioned in the product description, please be assured that we deal with nothing but 100% authentic items only.Please feel free to contact us if any.
A社 のXプロジェクトについて、報告します。昨日、私は、A社本社の財務チームの主要メンバーと、A社グループにおける今後のERPの進め方について打ち合わせをしました。その結論を以下の通り報告します。なお、この内容については、社外には絶対秘密にしてください。私は、今後とも、テストが順調に進むよう調整を図るとともに、総務部長会議でIBMのERPが正式に推奨され、A社グループ全体に導入されるように、引き続き全力で働きかけて行きます。
Here is the report on A's project X.Yesterday I held a meeting with the key members of the finance team at A's headquarters concerning the future ERP procedure at A group.Please find the below conclusion, and the details are strictly confidential.While coordinating the smooth test progress, I will continue my very best so the IBM's ERP will be officially recommended at the general affair's managers meeting and wholly introduced to A group.
1.総務部長会議(8月23日開催予定)でのIBMのERPの扱いについて(1)チームの一部からは、これまでA社の要望に対するIBMの対応が悪かったことから、A社グループ全体の導入に向けては、もう少し時間をかけて検討する必要がある、との意見が出された。しかし、私は、A社のグローバル・ビジネスのスピードが速い事、及び、IBMの対応が大幅に改善されたことを踏まえれば、早期のERPの導入が必要である事を主張し、メンバーから了解された。
1. IBM's ERP at the general affairs managers meeting (Aug. 23rd)(1) Raised from a part of the team was the opinion to spend more time to consider the holistic A group's introduction since IBM did not handle A's request appropriately.Nonetheless, by pointing out A's rapid global business growth I insisted the early ERP introduction is necessary considering IBM's major improvement, which was acknowledged by the members.
(2)SAPからの安い価格の提案に対して、前向きに検討をすべきである、との意見があった。これに対し、私は、私がAキャピタル社で、財務管理、SAPよりIBMが優れているという理由から、IBMを選定した経緯を説明した。これにより、メンバーは、IBMを推奨する事を了承しました。(3)テストに関しては、現時点での評価は概ね問題はない、との認識で一致した。(4)この結果、現時点では、総務部長会議でIBMを推薦することを確認した。(但し、社内稟議等があるので、これは最終決定ではない。)
(2) Another opinion referred to an optimistic consideration for SAP's reasonable proposal.For this, I explained IBM is superior to SAP from my experience at A capital company when the financial management was conducted. Members accepted my explanation and decided to go with IBM.(3) Regarding the test, it was agreed that evaluation at the moment has no issued for the most part.(4) As a result, we have confirmed that IBM is going to be recommended by the general affairs managers meeting at the moment.(However, this is not an ultimate decision since they will circulate an internal memo on this)
サンプルの発送準備はできてますか?サンプルのスペックは下記で間違いないですか?今回のサンプルは下記の住所に発送をお願いします。代金の振込先は前回と同じで大丈夫ですか?添付の画像のオリジナル画像を送ってください。商品A、Bはそれぞれいくらですか?
Is the shipping preparation of the sample item done?Is the sample spec correct as below?Please ship the sample for this occasion to the following mailing address.May I settle the payment of the merchandise to the same payment destination as the last time?Please send me the original image of the attached.Please advise the price of item A and B respectively.
現在FBA以外での出品ができない状態となっております。アカウントを確認してもらえば分かる通り、我々の店はお客様に大変満足してもらえています。自社配送をする上で何も問題はないと考えております。早急に自社配送での出品を再開していただきますようお願い致します。
Currently listing is unavailable other than FBA. As you can see the account, our customers are extremely content with our service. I don't see any issues to conduct self-delivery. Please reopen the listing by our self-delivery ASAP, thank you.
本日商品が届きました。ありがとうございました。おおむね、状態が良く届きました。安心しました。ただ、6つほど箱が破損していたり、シールがオープンになっていました。110個のうちの6つなので今回は中古で売るなどしてこちらで処理します。さっそく商品ページを作っています。早く売り切って、次の注文を送ります。それまでは他のセラーには売らないようによろしくお願いします!
Received the item today, thank you.It was delivered in a good condition for the most past. I was relieved. It is just that I found six damaged boxes with opened steal.After all it was only six out of 110 boxes, so we will handle them by selling as used items.We will now start working on the item page creation.Will try to place a next order as soon as we sell them out. Please be sure to save them from other sellers, thank you!
返送の際の発送料は、こちらが負担いたします。発送量はpaypalからお支払い致します。発送にかかった費用をがわかるように、レシートなどの写真を添付してください。交換品をお送りいたしますが、その際にも関税が請求されます。それを私がを負担することはできませんが、返品したアイテムにかかった関税は、還付を受けることができるはずです。返品ではなく、どうしても全額返金をご希望の場合は、一旦リターンリクエストをキャンセルしていただき、再度、リターンリクエストをしてください。
We will cover the shipping charge upon return, and it will be paid via PayPal. Please be sure to attach a copy of the receipt so we know how much it cost.We will send you the replacement item, but it will be subject to tariff. Although it cannot be covered at our end, the tariff you paid for the returned item should be reimbursed. If you wish to have a full refund instead of item return, please cancel the return request and placing another return request again.
写真を拝見しましたが、工場出荷時の不具合だと思われます。大変お手数ですが、返品をお願いしたいと思います。返品していただければ、こちらで工場に交渉して、不良品ではない製品と交換できるかもしれません。工場が交換を受け入れなかった場合は、こちらで新たに新品を購入してお届けいたします。不良品に気がつかずに発送してしまい、申し訳ありません。送料や関税については、明日ご連絡いたしますので、お待ちください。
As I took a look at the picture, it appears to be a defect at the time of shipping from the factory.I am really sorry to trouble you, but I would like to request you to return the item.If you could return it to me, I will negotiate with the factory to obtain a replacement which is not defected. In case the factory refuses a replacement, I will purchase a new one and ship it to you.Please accept my apologies for the inconvenience. I will get back to you tomorrow regarding the shipping fee and tariff. Thank you for your patience.
ご理解いただき心から感謝いたします。ポケットWi-fiが手に入りましたら、出来る限り早くお部屋に持って行きますね。手元にポケットWi-fiが届きましたらご連絡させていただきますね。
I truly appreciate your kind understanding.I sure will bring the pocket Wi-Fi to your room no sooner than I get it.Please wait a moment till I get back to you once it is delivered to me.
こんにちは。あなたの前に宿泊していたゲスト様が、間違えてポケットWi-fiを持ってチェックアウトしてしまいました。今、替わりのポケットwi-fiを手配しまいましたが、届くのが明日になってしまいます。手に入り次第すぐにお部屋にお届けさせていただきます。おそらくお届けできるのが、明日の夜になってしまうと思います。本当に申し訳ございませんがご理解よろしくお願いいたします。
Hello,A guest who stayed before you checked out with a pocket Wi-Fi by mistake.Currently I am arranging an alternate one for you, but the delivery will be tomorrow.We will bring it to your room as soon as we receive it.I would imagine it would be tomorrow evening to do so.We are very sorry for the inconvenience, and thank you for your kind understanding.
こんにちは私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。31/07/2016Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652どちらも購入金額は£94.32です。しかし、インボイスではどちらも£565.92になっています。あなたのお店がインボイスを間違えた為、必要以上の関税を請求されて困っています。今回、私がDHLに支払った金額の合計は17560円です。あわせて添付画像もご確認ください。
Hello,The following two invoices for my orders are wrong:Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652The purchased amount is £94.32 respectively, however the invoice for respective order say £565.92.Due to the wrong invoice issued from your store, I am in trouble because the customs asks me to pay more tariff than necessary.The amount I paid to DHL for this occasion was JPY 17,560.Please confirm the attached image for your review.
内訳関税:3700円×2国内消費税:4000円×2DHL立替手数料:1080円×2※ちなみに今回の場合、私の国では免税です。今回の件は、全てあなたのお店がインボイスを間違えたことによって起きた問題であることを忘れないでください。私はとても怒ってます。1注文£94.32に対して8780円を支払ったのですから。私が2つの注文に対して被害を被った17560円を今すぐ私のクレジットカードに返金してください。以上、よろしくお願いいたします。
BreakdownTariff: JPY 3,700 x 2Domestic VAT: JPY 4,000 x 2DHL fee I paid: JPY 1,080 x 2* Btw, tax for this case is free in my country.Please don't forget that the issue for this occasion was due to your wrong invoice.I am very frustrated because I had to pay JPY 8,780 for a single order of £94.32.I ask you to repay JPY 17, 560 to my credit card as an indemnification to the inconvenience caused.Thanks much in advance.
今年2月21日に同一商品を買ったのですが付属の操作ペダルが断線して使えなくなりました。1年保証とのことでしたので操作ペダルを同封いただけますか。保証されないのであれば操作ペダル単体では価格が24ドルと聞いているのでpaypalにて請求してください。操作ペダルが24ドルとのことでしたので以下のアドレスにpaypalで請求をお願いします。確認がとれましたら以下の住所まで送ってください。
I purchased the same item back on February 21 this year, but the attached operational pedal became obsolete due to disconnection. As the item came with 1 year warranty, would you please enclose the operational pedal?If the warranty is non-applicable, please send me an invoice via PayPal as I heard the price for the single pedal is $24.I would appreciate if you could send me an invoice to the below address via PayPal as I understand the operational pedal costs $24.Once confirmed, please ship it to the following address.
私は日本で照明関係の会社を運営しております。事業拡大の為オートバイ用品の販売を始めています。今現在は販売用の店舗は無く、日本のオークションサイトで販売していまこれまで御社に3点注文しています IDは(・・・)です御社の価格は他社と比べて大変魅力的で発送も早いので今後も利用したいと考えています。今後の予定はネットショップをオープンし、実際の店舗もスタートさせる予定です。月間20~30商品は購入する予定ですので卸価格で購入する事は可能でしょうか?検討宜しくお願い致します。。
I run an illumination related business in Japan.In order to expand the business, I have started selling motorcycle equipment.Currently I have no brick and mortal store so I sell them at the Japanese auction website.So far I have placed three orders to your company. My ID is (...).I would like to continue holding a business with you for your price competitiveness and prompt shipping.My future plan is to open an internet store as well as starting a brick and mortal store.As I plan to purchase 20 to 30 items per month from you, would you please apply a wholesale discount rate to my future orders?Looking forward to hearing from you soon.