こんにちは この出品ページの時は詳しい説明は待って下さい。大体、新製品が発表された時とかアイテムが安い時に早く出品する為の説明です購入は受け付けてます 購入後に発送の時期は大体3日ぐらい新製品発表の時は30日以内に出荷する入金時にメールにて詳細をお伝えします。(出荷の時期など)詳しい事を知りたい時は連絡を下さいよろしくお願いします新製品です箱にダメージが有りますが新品です他のセラーと同じですが安価なアイテムには追跡番号はありません電化製品はAC100Vですので変圧機が必要です
Hello,Please wait for the detailed explanation when we come up with the list page.Mostly, it will be about how to ship promptly when a new product is released or when the price of an item gets cheap.Purchase is available, and shipping after purchase will take about three days.In the case of new product release, shipping will be made within 30 days.More information will be provided via e-mail at the payment (i.e. shipping schedule).Please let me know if you need more in details.Thanks.Here is a new product.Although the box is damaged, the product is new.Just the same as other sellers, no tracking number will be provided to a cheap item.As for appliance products, the voltage is AC100V so a converter is required.
***は、Google Playの課金機能を利用して、利用者に対する課金機能を付加することを目的としたサービスです。***の利用に当たって 利用者は本利用規約の承諾と併せて、Google Playの各利用規約を承諾するものとし、これら利用規約に違反する一切の行為を禁止します。 また***に起因する一切の異議、クレーム、請求等に関しては、運営会社の責に帰すべき事由のある場合を除き、Google Inc.に対して行うものとし、運営会社は免責されるものとします。
*** is the service which purpose is to provide a subscription tool for the users by employing Google Play subscription tool. For using ***, a user is to accept Google Play's respective terms of use in addition to this terms of use, and any action against these terms of use is prohibited. Pertaining to any objection, complaint, claim, and the like originated from xxx shall be directed to Google Inc. except for grounds attributable to the responsibility of the operating company, the operating company shall be excused from such responsibility.
お客さんと一ヶ月 交渉しています。古い箱で販売すると、商品の価値が下がります。お店では、古い箱の商品の取り扱いをしていません。このお客さんから 毎年この商品を100足 購入しています。今後、今回の問題を解決しないと次回の発注ができないと言っています。申し訳ないですが、商品の値引きを考えて頂けませんでしょうか。当初 納品する予定の取引先に下げ札の問題で納品する事ができなくなったそうです。新しい客先には、割引を求めらているので、あなたにも値引きに関して協力して欲しいそうです。
I have been negotiating with a customer for a month now. Selling a merchandise with an old box would lower its value.Items with old box are not sold at the store. We purchase 100 quantities of this item from this customer each year.He says he won't be able to place a future order without resolving this issue. We are sorry but would you please consider discount of the item? Due to the tag issue he became unable to deliver the product to the client he was going to deliver at the beginning.New client has been asking for a discount, so he would like you to cooperate in terms of price discount.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。クラウド事業も勿論、興味があります。GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。さて、URLのご送付も助かります。今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。引き続き、宜しくお願い致します。
Thank you for your contact.It is a shame the position has been closed, but I'd like to reapply should there be another chance.I of course am interested in the cloud business too.I was told the delivery of GCP's DC will begin in the second half of 2016.For doing so, the opportunity of your future user acquisition will grow I guess.As for my part, I believe I can be of your help with my past infrastructural and SI sales experience as well. Thank you for the URL.I look forward to watching the live distribution of GCPNEXT'a keynote lecture tonight.Thank you for your continuing suppprt.
こんにちは。以前届いていなかった1つの商品が、本日届きました。もうすでに返金処理されてしまっていますか?この商品はどのようにしたら良いですか?私がもう一度こちらの商品を購入します。こちらに本日商品は届いていますので、商品の発送はしないようにしてもらって良いでしょうか?一つの案ですがどうでしょうか?どうしたら良いのか分かりませんので良い案があれば教えてください。
Hello,One of the merchandises that did not get here has arrived today.I wonder if the refund process has been issued already?Please kindly advise what I should do with this item.I would like to purchase this item once again.Since the item has been delivered here today, would you please arrange not shipping the merchandise?This is just a proposal, what do you think?As I don't know what to do, please kindly advise if you have a good idea.
アルバイト合格のコツアルバイト探しのコツ3社以上の応募で、合格率アップ3社以上の応募で、合格率があがります
Tips to get a part-time jobTips to find a part-time jobSubmit your application to three or more companies to increase your pass rateSubmit your application to three or more companies and your pass rate will increase
いつもお取引き誠にありがとうございます。毎度、商品を卸値で販売して頂いておりますこと、感謝しております。御社の商品を日本の通販サイトで販売させて頂くにあたり、御社の商品の正規輸入代理店を名乗ってもよろしいでしょうか?また、型番RPM750に当社のブランドロゴを刻印してOEMで作っていただく事は出来ますか?可能な場合は、最低限必要なロット数と一個あたりの単価をお教え下さい。
Thank you for your transaction as always.You don't know how grateful I am for your selling your items at a wholesale price every time.In order to sell your items over the Japanese mail order website, may I ask for your permission to call myself as a official import agent for your items?Also, would it be possible for you to carve our brand logo on the model number RPM750 and create as OEM?If so, please kindly advise the minimum required lot volume and price per piece.
バックパックを購入しましたが、記載されているサイズより奥行きが10cm以上小さいです。また写真にはイヤホンホールがありますが、実際はありませんでした。商品の返品をしたいのですが、商品は日本にありますので、海外顧客用のリターンラベルを発行していただくことは可能でしょうか?返送はEMSという日本郵便の国際郵便で返送します。返送料は一旦私が立て替えます。発送後にレシートをメールで送りますので、後日送料の返金をお願いします。
I purchased a backpack, however the depth of the item is more than 10 cm shorter than the depth that was listed.Also on the product picture I could see there are earphone halls, but there was none on it.I would like to return the merchandise, but since it is currently in Japan, would it be possible for you to issue a return shipping label for overseas customer?Concerning the item return, I am going to ship it with Japan Post's international mail service called EMS.I can take care of the return shipping fee temporarily.I will send you the copy of the receipt after return shipping via e-mail, so please settle the refund of the shipping fee as a latter event.
メールありがとうございました。我々は上海にもう一つフォワーダーがありますが、こちらを使ってもやはり170ドルのextra chargeがかかるのでしょうか?もしどちらでもかかるということでしたら、170ドルかかっても問題ありません。お支払させていただきます。日本アマゾンで、すでに御社の製品が販売されています。アマゾンのルールとして、正式な代理店でないと、ブランド登録してページを改編できないのです。大変すみませんが、私が代理店だという証明できる書類を何かいただけないでしょうか?
Thank you for your email.We have another forwarder in Shang Hai, and I was wondering if it would cost extra $170 even though I use it?If that is the case, I wouldn't mind paying $170. We will pay for it.The same product of yours has already been sold in Amazon Japan.As the Amazon's rule, registering a brand and edit the page is not allowed unless I am an official agency.We are very sorry for the trouble, but would you please provide a certificate as a proof of me as your agency?
長い間お待たせし、そしてこのように結果になりましたことをまず深くお詫びいたします。トラッキングを見ると10月19日に"Final delivery"となっています。郵便局と当社が利用している発送代行会社に調査依頼を出しますが、過去の経験上郵便局からの回答を得るには2週間以上の期間が必要です。とにかく全額返金させていただきます。もし商品が見つかりましたらお届けするように努力します。この度はご期待に添えることができず誠に申し訳ございません。
Please accept our sincere apologies for the consequence after keeping you for a long time.The tracking details show that the "Final delivery" of your parcel was made on October 19th.I will place an investigation request to the shipping agency which the post office and we use, but please be aware from our past experience it will take over 2 weeks to get their response.At any rate, we will issue you a full refund.We will do our best to deliver it to your if the merchandise was found.Please excuse us for not being able to meet your expectation this time.
私の”X”という題のレビュープロセスに対するご連絡をいただきありがとうございます。私は現在、あなたの雑誌に掲載していただけるように、一生懸命、論文を修正しています。修正論文が出来上がり次第可能な限り早く再投稿しますが、LM先生からのemaiに記載されていたように遅くとも11/10までには、仕上げて再提出します。ご多忙中、申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただければ幸いです。あなたの雑誌に私の論文が掲載される日を楽しみにしております。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your interest in my review process called "x".Currently I am working very hard on modifying the thesis hoping you to list it on your magazine. I will try to relist it as soon as its modification is done no later than November 10 as per mentioned by Professor LM in the e-mail. I am sorry for the inconvenience and appreciate your patience for a little moment. I look forward to the day when my thesis is listed on the magazine. Thank you for your continuing support.
発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせした上に商品と輸送費用を負担頂くのは非常に申し訳ないので当方が負担し、今度は追跡番号付の航空便(通常日本から10日程で着きます)で商品を発送させて頂きたいのですが、念のため住所氏名を教えてもらえますか?またAについて私はBが正しいと思いますが、念のため上司のCさんの判断を仰いでからお返事します。私の一存では判断できない事です。
As the package was shipped by air without a tracking number which didn't take a lot of process, there is a possibility that it is lost or held at somewhere on the way and it will take quite some time and effort to locate it. I feel terrible to keep you waiting and covering the expense of the merchandise and shipping, so I would like to cover the expenses and reship the merchandise by air with a tracking number (normally it takes about ten days from Japan). May I have your ship-to address and your name just in case? Also regarding A, I think B is correct, but just in case I will confirm C, the superior for his judgment and get back to you. This is a matter that cannot be solely judged by myself.
eBayオークションでMCM,HARVESORを含めて5社以上コイン業者と取引をしてます。業者に了解済み。購入したコインはアメリカの転送会社を通して日本まで配送されます。日本へ到着を確認してから説明通りに本物であるか、付属品が全て揃っているか細かくチェックして最終評価を出してます。アメリカ転送会社は専門的な知識がないので細かい部分までチェックしてません。日本までUSPS保険付で配送されますので影響することはない。入札が出来ないようなのでブラックリストを解除して下さい。
I have a business transaction with over five coin companies via eBay including MCM and HARVESOR. I have gained their approval. Those purchased coins will be shipped to Japan through an American forwarding company. The final evaluation is made after the arrival to Japan by thoroughly checking to see if the item is authentic and accessories are fully attached. The US forwarding company does not check the details as they do not have a professional knowledge. It should not be a problem as the shipping will be made to Japan with USPS insurance. Since I appear to be unable to bid, please remove me from the black list.
ご返信おそくなり申し訳ございません。無料サンプル送付の件、ご対応頂きありがとうございます。昨日DHLのアカウント申請をしましたので、取得までもう少しお時間がかかると思います。開設後、発送に必要なアカウントナンバーをお知らせいたしますので、今しばらくお待ち下さいませ。尚、少量だと価格が高くなる事について承知いたしました。サンプルテスト後、あらためて発注量を検討させて頂きますが、もし500㎏に満たない発注量になりましたら、その際はご容赦頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Sorry for my delayed response.Regarding the free sample, thank you for sending it.As I applied for a DHL account yesterday, it will take a slight more time to get it obtained.Once the account is open I will send you the account number required for shipping. Thank you for your patience.Also, I understand your point that an order with small quantity would cost more.We will look into the order quantity again after the sample testing, but if the order quantity is less than 500 kg, please excuse me.Thank you and regards,
頂いたカタログから欲しい商品がありませんでした。発注のミニマム数量を、達成する事ができません。欲しい商品であれば、どれくらの数量が欲しいか言えます。しかし、欲しくない商品なので、販売価格がわからないと興味を持つ事ができません。メンズの発注ができるならば、興味あるお客さんがいます。商品の発注ができるお客さんは、ありません。前回の発注は、一度 キャンセルして、添付ファイルの発注分の在庫を確認して下さい。在庫リストから商品をピックアップすると、このサイズバランスになります。
I didn't find an item that I wanted from the given catalog. So I am not able to attain the minimum order quantity.I can tell you how many I would like to order if it is what I want.However since it is not something I don't want, I am not able to be interested in it without knowing the retail price.If men's item can be ordered, I have some customers who would be interested. There is no customers who would place an order though.Please cancel my previous order and confirm the inventory of the attached order.That is the scale of the balance if I were to pick up items from the inventory list.
実は以前私もあなたが考えているようにビックカメラで販売で来たらいいなと思い連絡しあっていたんだが、もっとネットの販売データがほしいといわれて今現在交渉中断中です。
In fact, as you are thinking, I thought it'd be nice if we could sell at Big Camera and I was in touch with them. Then they requested us to provide more internet sales data so the negotiation is pending at the moment.
外部のAPIを使わないでタイトルや監督、俳優名を投稿することはできますか?出来ない場合、購入後、修正のサポートしてもらえますか?(日本語で投稿したいため)--以下の要望があります1. スマートフォン対応2. 年度別やジャンル別のカテゴリー・一覧ページの追加3. DirectorやWriterの名前の箇所にリンクの追加 (俳優のリンクのように)4. レーティング機能の追加
Is it possible to post a title, a director's name, and actor's name without using an external API? If not, would you be able to support its modification after purchase? (For posting it in Japanese)--Here are the requests:1. Smartphone compatible2. Adding a category/ list page per year or genre3. Embed a hyperlink under a director or a writer's name (like the link under an actor)4. Adding a rating function
私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。価格はそれとほぼ同じです。私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。商品代は安く記載することはできません。代金はペイパルで前払いのみとなります。発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。手数料は商品代の15%です。お支払い合計金額は、450ドルです。関税は別途かかります。もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。売り切れの際はご容赦下さい。ご返答お待ちしてます。
I found the same item at another store.The price was about the same.Prior to purchase by proxy, please note the following:The shipping fee ($30) and the tariff need to be covered at your end.The merchandise's price cannot be lowered on the invoice.The only acceptable means of payment for your merchandise is the advanced payment via PayPal.The only ship-to address we accept is the one registered on your PayPal account.The handling fee is 15% of the merchandise price.Your total is $450.Tariff is exclusive.If the above is okay with you, I am thinking of purchasing it at that store.Please excuse me if the item is sold out.Looking forward to hearing from you.
左右とも出音正常。かなり年数経ちますが現在でも繊細で綺麗な音が出ます。イヤーパッド、ヘッドバンドの革素材やゴム素材のパーツも経年劣化あり。ケースの金属部分にくすみやキズあり。留め具左側開閉不良あり。ケース蝶番部分に軽度の錆あり。付属品は消耗品であるクリーニングクロスツールで経年劣化あり。※おまけ程度としてお考えください。あくまでも中古です。主観ですが経年使用感があり、中古なので細かな傷は多少ありますが、数十年という年月を経過している物としては全体的には綺麗だと思います。
The sound output for both right and left are normal. Although it has been old it produces delicate and beautiful sound.The degradation overtime is found with the ear pad and the leather material and the rubber material of the headband.Dullness and scratches are found on the metal part of the case. There is a open/close defect on the left side of the latch.The hinge joint part has slight rust.The accessory is a cleaning cloth tool which is a supply with degradation overtime. *Consider this as a freebie.This is nothing but an used item.In my personal opinion, the item is an used item with the sense of degradation overtime that has some minor scratches. However it is beautiful overall for a product which was made a couple of decades ago.
せっかくご連絡をいただいていたところ返信が遅くなりすみません。内容をこちらで確認しまして、問題なければ最終版としてKのフォルダにデータを格納致します。格納が完了しましたら私からKへ連絡します。会議当日はこの内容で各部署に対し、見積依頼を行います。何かお気づきの点などありましたらお知らせ頂ければ幸いです。引き続きサポートを宜しくお願い致します。また、新品ではありますが価格が手頃な商品を見つけました。Eへ出品しましたのでよろしければご覧下さい。また商品Aは9ドルでは採算割れです。
I am sorry for my delayed response to your inquiry. The contents will be confirmed at our end and will store the data to K folder as the final version if everything is going well. Once the storage is complete, I will contact K. On the date of the meeting, I will request the respective departments for a quote for the content. Please let me know if any and appreciate your continuing support. By the way, I found an affordable item although new. Please have a look as I listed it on E. The item A costs $9 which is in red.