Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 以前届いていなかった1つの商品が、本日届きました。 もうすでに返金処理されてしまっていますか? この商品はどのようにしたら良いですか? 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

satomintによる依頼 2016/10/26 22:08:41 閲覧 1079回
残り時間: 終了

こんにちは。
以前届いていなかった1つの商品が、本日届きました。
もうすでに返金処理されてしまっていますか?
この商品はどのようにしたら良いですか?

私がもう一度こちらの商品を購入します。
こちらに本日商品は届いていますので、
商品の発送はしないようにしてもらって良いでしょうか?
一つの案ですがどうでしょうか?

どうしたら良いのか分かりませんので
良い案があれば教えてください。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 22:12:17に投稿されました
Hello.
Today, I received one of the items which were not delivered before.
Have you completed issuing a refund?
What should I do on these items?

I will buy these items again.
As the items were delivered to me today, can you please not make shipment of the item?
This can be an option, but what do you think?

As I have no idea what to do, please advise me if you have any good idea.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
satomint
satomint- 約8年前
早急に翻訳有難うございました(*^ ^*)大変助かりました♪
ka28310
ka28310- 約8年前
こちらこそご利用ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 22:11:53に投稿されました
Hello,
One of the merchandises that did not get here has arrived today.
I wonder if the refund process has been issued already?
Please kindly advise what I should do with this item.

I would like to purchase this item once again.
Since the item has been delivered here today, would you please arrange not shipping the merchandise?
This is just a proposal, what do you think?

As I don't know what to do, please kindly advise if you have a good idea.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
satomint
satomint- 約8年前
早急に翻訳有難うございました(*^ ^*)大変助かりました♪
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 22:13:10に投稿されました
Hello.
I recieved the item today which I didn't recieve last time.
Have you already refund the money?
What should I do with this item?

I will buy this item again.
The item is already here so please do not ship the item.
This is one the options, what do you think ?

I don't know what i should do, so please advise me something.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
satomint
satomint- 約8年前
早急に翻訳有難うございました(*^ ^*)大変助かりました♪

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。