Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。 そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。 クラウド事業も勿論、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん tearz さん pineapple_2525 さん mayumits さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yumiracleによる依頼 2016/10/27 16:22:51 閲覧 2050回
残り時間: 終了

ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。

そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。

クラウド事業も勿論、興味があります。
GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。
これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。
なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。

さて、URLのご送付も助かります。
今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。

引き続き、宜しくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 16:30:47に投稿されました
Thank you for contacting me.
It is unfortunate that the position has been closed. I will apply if there is another opportunity.

Naturally, I am interested in cloud projects.
I heard that GCP in DC is going to be held in the latter half of 2016.
I believe that this will cause an increase in the opportunity to gain more users.
Furthermore, in my case, I believe that my experience in infrastructure and SI operations so far will be of use.

Thank you for forwarding the URL.
I would like to watch the live broadcast of GCPNEXT keynote speech tonight.

Thank you for your continued patronage.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 16:32:54に投稿されました
Thank you for contacting me.

I am sorry that this role has been closed, however would like to apply if there will be another opportunity.

Of course I am interested in the cloud business as well.
I have heard that the data center of GCP will start its operation at the end of 2016.
I do believe that the opportunity of acquiring more users will increase by it.
Also, in my case, I am sure my experience in sales for infrastructure as well as system integration will be an advantage.

And thank you for sending me the URL, I've found it useful.
I would like to watch the live streaming of the GCPNEXT keynote speech.

Thank you in advance and keep in touch.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 16:29:41に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am sorry to hear that the role was closed. But I am going to apply if I have another chance.

I am, of course, interested in crowd business.
I heard that DC of GCP is going to start operation in the latter half of 2016.
By this, we will have more opportunity to obtain users in the future.
In my case, I can use the experience of infrastructure and sales of SI that I have had so far.

I appreciate that you sent URL.
I am going to see the live video of the speech of GCPNEXT in this evening.

I appreciate your continuous support.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 16:35:57に投稿されました
Thank you for your contact.
It is a shame the position has been closed, but I'd like to reapply should there be another chance.

I of course am interested in the cloud business too.
I was told the delivery of GCP's DC will begin in the second half of 2016.
For doing so, the opportunity of your future user acquisition will grow I guess.
As for my part, I believe I can be of your help with my past infrastructural and SI sales experience as well.
Thank you for the URL.
I look forward to watching the live distribution of GCPNEXT'a keynote lecture tonight.

Thank you for your continuing suppprt.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 16:36:13に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry to hear that the opening for the position has closed, but I look forward on applying if there are other chances in the future.

I am also interested in the cloud business.
I’ve heard that the DC of GCP will be starting in the second half of 2016.
This will probably help get more chances of gaining more users.
I would like to add, I am sure that my experiences in sales of SI and infrastructure will be useful.

Also, thank you for the URL.
I am looking forward on the live airing for the GCPNEXT keynote lecture.

Hope to keep in touch.
Best Regards.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 16:37:16に投稿されました
Thank you for contacting me.

I am sorry that the role was closed, but I would like to apply to next opportunity.

I am interested in the cloud business, of course.
I have heard that the operation of the GCP's DC will start from in the second half of 2016.
So, I think the opportunity to get users will be increasing in the future.
Also, I think my experience of sales for the infrastructure and SI are useful for the business.

Thank you for letting me know of the URL.
I am going to watch the live stream of the GCPNEXT's keynote lecture tonight.

I would appreciate if you could support me continuously.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

e-mail、採用

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。