[日本語から英語への翻訳依頼] ***は、Google Playの課金機能を利用して、利用者に対する課金機能を付加することを目的としたサービスです。***の利用に当たって 利用者は本利用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

tksgtによる依頼 2016/10/28 14:34:24 閲覧 1101回
残り時間: 終了

***は、Google Playの課金機能を利用して、利用者に対する課金機能を付加することを目的としたサービスです。***の利用に当たって 利用者は本利用規約の承諾と併せて、Google Playの各利用規約を承諾するものとし、これら利用規約に違反する一切の行為を禁止します。 また***に起因する一切の異議、クレーム、請求等に関しては、運営会社の責に帰すべき事由のある場合を除き、Google Inc.に対して行うものとし、運営会社は免責されるものとします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 15:01:59に投稿されました
*** is the service which purpose is to provide a subscription tool for the users by employing Google Play subscription tool. For using ***, a user is to accept Google Play's respective terms of use in addition to this terms of use, and any action against these terms of use is prohibited. Pertaining to any objection, complaint, claim, and the like originated from xxx shall be directed to Google Inc. except for grounds attributable to the responsibility of the operating company, the operating company shall be excused from such responsibility.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 15:11:47に投稿されました
XXX is a service whose purpose is to add function of imposing money to user by using the function of imposing money of Google Play. When a user uses xxx, he or she must observe the agreement of each use of Google Play along with agreement of this use. It is also prohibited to conduct all the acts that violate these agreements of use. Regarding all objections, claims and charging that are caused from xxx, it must be claimed to Google Incorporation except for the case where there is a reason attributable to administrating company, and the administrating company is not responsible for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。