生きてゆく力が その手にあるうちは笑わせてて いつも いつもうたっていて 欲しいよきっとこの恋は 口に出すこともなく伝わることもなく 叶うこともなくて終わることもないでしょうただ小さい小さい光になってあたしのこの胸の温度は下がらないでしょう欲を言えばキリがないので望みは言わないけれどきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう
So long as you have the energy to live in your handAlways and always keep us smiling and laughingI bet this feeling will end up beingnever mentioned, noticed, or come trueBut it will become a tiny tiny lightto keep my heart heated upI won't say it cuz once I startit will go endlesslyBut I bet you are the best thing ever happened to me right now
きっとあなたには 急に恋しくなったり焼きもちを焼いたり 愛をたくさんくれて愛をあげたい人がいるからただ小さい小さい光のような私の恋心には気づかないでしょうでもそんなあなただからこそ輝いて見えるのだからきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう教えてください神様あの人は何を見てる?何を考え 誰を愛し誰のために傷付くの?
I bet you have tons of people who miss you all of the sudden, get jealous, or have so much love to give to youSuch a tiny tiny light lit in my heartyou will never notice how I feel about youBut because of the way you areyou are radiant to my eyesSo I bet you are the best thing ever happened to me right now Tell me LordWhat catches his attention?What's on his mind and who is in his heartand for whom he feels his feeling is hurt?
送料の見積もりをありがとうではMr.〇〇のフロリダ倉庫宛てに送ってください確認ですが、支払総額は商品代金が$〇、送料$〇で、合計$〇で間違いないですか?お支払い方法ですが、PAYPALは可能ですか?難しい場合は銀行振込みいたします。振込みが完了しましたら、改めてメールでお知らせします。
Thank you for the quote of the shipping charge.So, please ship it to the warehouse of Mr. xx in Florida.Please allow me to confirm, the total payment amount for the merchandises is $xx, shipping charge is $xx, so the total amount will be $ xx correct?As for the payment method, may I pay you via PayPal? I can wire transfer if it is difficult.Once the payment is done, I will let you know via e-mail again.
こんにちは。このメッセージはスタッフ全員に送っています。今から、みなさんをフェイスブックグループに招待します。確認したらすぐに参加してください。仕事に関する全てのコミニケーションは、このグループ内で行います。
Hello,This message is shared with everyone.From now on, I am going to invite everyone to the Facebook group.As soon as you confirm, please participate.All the work related communication will be shared within the group.
カスタマーサービス様何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。予約番号は170221-001638だそうです。正直申し上げてもう疲れております。私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。通訳の方をお願い致します。
Dear Customer Service,I am sorry for my repeated inquiries.I have resent the email attached with the page where the issue I need an answer is referred to. However I received a response suggesting me to refer to FAQ; I wonder if you have had a chance to read it or not.The reservation number is said to be 170221-001638.To be honest, I am sick of this.Is there anyone who can understand the problem I am struggling with at the moment?Sending repeatedly of emails makes no sense if not read at your end.Please have an interpreter for supporting this matter.
電話をしていい時間をお知らせください。私の名前は〇〇 〇〇〇。日本人です。日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。宜しくお願い致します。
Please let me know your convenient time I can reach.My name is xxx xxx.I am Japanese.I would highly appreciate if you could arrange a Japanese speaking person on the phone.
このツールの機能について教えて下さい。添付1が示すように「Email Templates」で「Product Review Link」をメールに掲載できます。一方で添付2が示すように「My Product Review」でプロダクトレビューを貰いたい商品を設定できます。この2つの機能の違いは何ですか?添付1だけの設定では購入してもらった全ての商品にプロダクトレビューリンクの入ったメールを送ってしまうので、添付2の機能でレビューを貰いたい商品を選別できる機能なのですか?
Please advise how to use the tool function.As shown in attachment 1, "Product Review Link" can be listed on the email with "Email Templates".As the second attachment shows, on the other hand, an item you would like to have a product review can be established with "My Product Review".What are the differences of these two functions?Only with attachment 1, it will send email with product review link to all the purchased items, so does the attachment 2 function to select products we wish to have reviews?
Brandi Thorntonさんご連絡ありがとうございます。その商品はアマゾンカナダで販売するためのものです。今回の件について日本のUPS担当者と相談させて頂いて、改めてご返信します。あいにく日本が週末のため担当者と連絡が取れるのが週明けとなります。お手数をおかけいたしますが少々お待ちください。
Dear Brandi Thornton,Thank you for your contact.The item is to sell at Amazon Canada.Regarding the matter for this time, I will consult with the person in charge of UPS Japan and get back to you.Unfortunately, due to the weekend at Japan time, it will not be until early next week to get a hold of the personnel.We are sorry for the trouble and thank you for your patience.
ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。この度は商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。日本の郵便局に確認しましたところ、現地アメリカの郵便局で商品が届いていないことを調査することが可能とのことでした。つきましては、大変お手数ではございますが、アメリカの郵便局から「荷物不着の調査依頼書」という書類が送られてきますので、そちらに署名いただき返送用の封筒に入れてポストに投函いただければと思います。ご不便をおかけしますが何卒よろしくお願い致します
Thank you very much for contacting us.We apologize for the inconvenience that has been caused as the item has not been delivered to you for this occasion.As we confirmed with the Japan Post, it is possible for them to investigate an undelivered item at the local USPS.We are very sorry for the trouble, but would you please sign and return with an enclosed return envelope as a document called "Missing Mail Search Request" from USPS.We are so sorry about the inconvenience and thank you for your cooperation in advance.
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。 垂直ではなくかなり傾いて溶接されているモノがありました。 次回以降、無いようにお願い致します。 キャスター部分はゴム製にしてください。前回の入荷分でストッパー付きのキャスターに不良がありましたので、取り付けてからスムーズに可動するか確認して頂けると幸いです。
*Regarding the image inside the above red circle to your left has a major gap at the contact surface between the counter top and iron.Refer to the image to your right, please manufacture so it reaches to the contact point neatly.Some of them were not welded to be perpendicularly, but leaned much.Please make sure this won't happen again.Please use rubber parts for the caster part. Malfunctions were found with those casters with stopper that were purchased last time, so I would appreciate if you would validate them moving smoothly after installation.
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
Thank you for your continued support.We have a specification that describes additional matters of infiniti products, so please kindly confirm and share with infiniti.I believe the item is currently under production, so your prompt confirmation would be appreciated.Also, please share it with the local inspection staff, too.Thank you,
F75のaspect ratioについて質問が来ています。マニュアルに16:10と書かれてますが、通常16:9だと思うのですがなぜですか。アップデート等ありますでしょうか。
I received a question regarding F75 aspect ration.Although the manual says 16:10, I think it should be 16:9 normally. May I know why?Do you have any updates on this?
この注文は以下の商品に変更を依頼したいです。Brandの在庫状況が確認できる以下のvendor公式サイトではInventoryが3 Availableと記載されてます。ですが、この販売ページでは在庫切れ表示となっていて注文できません。そちらの方で注文商品の変更手続きを行って欲しい。可能ですか?一度キャンセルして再注文という形でもOKです。その場合は6' x 9' サイズがカートに入るように下さい。以下商品のShips Withinが"3-4 Months"と表示されてます。
I would like to change this order with the following items.At the following vendor's official website where the inventory status of the brand can be confirmed, 3 inventories are stated as available.however this sale page shows out of stock so I cannot place an order.I would like you to modify the order item at your end. Is it possible?You may cancel first and reorder, too.In that case, please be sure to add the size 6' x 9' in the cart.The following items show its shipping status as "within 3-4 months".
あなたに送った商品が我々のもとに返却されて戻ってきました。理由はあなたの国の郵便局によると、宛名不完全(insufficient address)とのことです。我々はあなたのペイパルに登録されている住所を正しく記載しました。ペイパルに登録した住所に誤りはありませんか?ペイパル上の住所には通り(ストリート)の記載まではありますが、番地の記載がありませんね。本当にこの住所で郵便物があなたの元に届きますか?今一度ご確認ください。
The item we shipped to you returned to us. It was due to the insufficient address according to your country's post office. We have duly stated the address registered on your PayPal account, but it does not have the street address. Are you really sure this is the correct address the item can be delivered to you? Please kindly confirm.
1彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。2宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?3次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?
1. He has helped us in many ways such as the release and tours, etc.The way it happened was when I visited the buyer's sales promotion in order to take some CD orders.He as a result was able to grab a bigger chance to hop into another music job.The way there is no sense of his presence at the store from tomorrow on is because this is not the "end" but the new "start" for each other.2. I would like to book the accommodation at the earliest, would there be two persons coming to Japan including you?3. Next time when you send me a picture, could you send me a pictutre with long sideways?
以下の私のコメントですが、商品化中止を決しておススメしているわけではないのですが、どの位の数の製品を結果生産するのかによって、それに伴い動く人、モノ、金、時間が釣り合うかどうかを少し心配しておる次第です。もし発注が3000個位しか結果望めないのであれば、A社の金型を使う考えは辞めるべきでしょう。量産ベンダーと製品金型の移管、インベンターやA社の金型流用におけるロイヤリティ契約など、調整ごと結構沢山あります。グループ会社間の金型共有は本当はもっと簡単に出来れば良いのですが…。
Here is my comment; although it is not intended to recommend to discontinue the production, but i am a bit concerned if people, things, money and time can be balanced depending on how much quantity of products are to be manufactured as a result. If we cannot expect to order only 3000 pcs or so, The idea of using A's mold should be quit. Per every coordination, there are quite a few transfer of mass production vendor and production molds, inventors, and the loyalty contract of A for applying a metal mold. I wish inter-group sharing of metal mold could be much easier...
切り抜きが必要な写真は全部で600枚以上ありますので、効率化のために何名かに分けて発注したいと考えています。作業が迅速かつ丁寧な作業ができる方からの募集をお待ちしています。納品フォーマット:jpeg予算20ドルで何枚まで対応できるか教えてください。
There are a total of over 600 pictures that require clipping, so I would like to assign a few people to do this work for efficiency.I look forward to your application if you can get your work done promptly and thoroughly.Delivery format: jpegPlease let me know up to how many pictures you can handle with a budget of $20.
仕事内容:写真画像の切り抜き作業詳細:お渡しするjpegの写真から、鳥のみを切り出してください。 切り出した鳥の写真は図鑑に使用します。 サンプルの鳥の画像を添付しています。 (注意点)木の枝や石などの上に止まっていて、完全に鳥だけを切り出すのが難しい場合は、木の枝や石を含んだ状態で切り出しでもOKです。但し、ベストな切り抜きの認識を共有するために、最初の5枚は都度確認させてください。
Work detail: Clipping out a photo imageWork instruction: Among the jpeg photos provided, please clip out birds only.Those clipped out birds will be used for the encyclopedia. Please find an attached sample image of birds.(N.B.) If it is difficult to completely clip out a bird as it is resting on a twig or a rock, you may clip it out including them. However in order to share the mutual understanding of the best way of clipping, please let me confirm the first five pictures at each time.
昨年、妻の誕生日に訪れたAMANGIRIでのランチ風景。AMANGIRIはアメリカ・グランドキャニオン国立公園のド真ん中にある、プライベート感あふれるリゾート。窓一枚挟んだ向こうに広がるのは、地平線まで広がる岩と土の世界…。世界観が変わるランチタイムでした。
The scene of lunch break at AMANGIRI visited on my wife's birthday last year.AMANGIRIis a resort with a full sense of privacy in the middle of the Grand Canyon National Park in the US. Spreading outside a window is the world of rocks and sands that goes to the horizon... Such a lunch break that changed my view of the world.
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
As I planned to return the piece which box had the most damage, I printed a return label on Amazon German website. However the post office rejected t receive the return label. I couldn't help it so I processed to return the item via ENS (International express post). The shipping cost was JPY7,400 equivalent to 61.16 euros. Besides the merchandise cost, you ought to pay for the 61.16 euros of the shipping cost, too. The tracking number is "EG558156115JP". It should be delivered to you in less than a week, so please process the repayment as soon as you confirm it.