Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事決済できてよかったです。 色々と親切に助けて下さりありがとうございました。 商品は2/17に発送される予定ですよね?配送先の住所にはいつ頃到着の予定で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

bakahikoによる依頼 2017/02/07 01:05:21 閲覧 5981回
残り時間: 終了

無事決済できてよかったです。
色々と親切に助けて下さりありがとうございました。
商品は2/17に発送される予定ですよね?配送先の住所にはいつ頃到着の予定でしょうか?
配送状況を確認出来る方法がございましたら教えて頂けますと助かります。
出来るだけ早い商品の到着を楽しみにしております。宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 01:09:02に投稿されました
I am glad that I could make settlement without any trouble.
I appreciate you kindly helped me in various ways.
The item will be shipped om February 17th, won't it? When will the item arrive at the destination address?
If there is any way to track the delivery status, I would appreciate if you can tell me how to track it.
I am looking forward to the arrival of the item at the soonest. Thank you in advance.
bakahikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 01:08:14に投稿されました
I am relieved to know the payment was settled without any issues.
Thank you very much for your kindness.
The item should be shipped on February 17, correct? When is the expected arrival date at the ship-to address?
It would be of great help if you could advise a way to confirm the shipping status.
I look forward to the delivery at the earliest, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 01:15:44に投稿されました
I'm glad that the payment went smooth. Thank you very much for your help.
Will the products be sent on the 17th of Feb? I'd like to know when will it be arriving at the receiver's address. Is there any way that I can track the package?
I hope that the package will arrive soon. Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

個人輸入のメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。