[日本語から英語への翻訳依頼] 1 彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。 私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。 彼は、新たな、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hskm224による依頼 2017/02/11 23:32:38 閲覧 1460回
残り時間: 終了

1
彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。

私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。

彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。

もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、
これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。

2
宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?

3
次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?




tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/11 23:41:36に投稿されました
1. He has helped us in many ways such as the release and tours, etc.
The way it happened was when I visited the buyer's sales promotion in order to take some CD orders.
He as a result was able to grab a bigger chance to hop into another music job.
The way there is no sense of his presence at the store from tomorrow on is because this is not the "end" but the new "start" for each other.

2. I would like to book the accommodation at the earliest, would there be two persons coming to Japan including you?

3. Next time when you send me a picture, could you send me a pictutre with long sideways?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/11 23:47:20に投稿されました
1
He helped me a lot, such as our release and the tour.

It was the catalyst that I called on a buyer in order to take an order for the CD.

He acquired a new opportunity to make a career move to much larger scale of the job in music.

I think the reason I feel it is very unrealistic he would not be in the shop any more from tomorrow is that it is not "the end" but is the new "start" for both of us.

2
I would like to make a booking for accommodations at the earliest, but do two people including you come to Japan?

3
When you send me the photographs next time, would it be possible for you to put the horizontally long photos?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

以下、補足説明です。
1
お世話になったCD店のバイヤーさんが退職するので、その彼についての説明です。

2
海外のアーティストとのやり取りで、来日の際の宿泊の予約と、日本に来るメンバーの人数の確認です。

3
次回、アーティスト写真を送ってもらう際についてのお願い。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。