i-herbの日本版サイトでも、POWER CRUNCHのラインナップの内、「French Vanilla Creme」のみ「Not available for your region」と表示されます。https://jp.iherb.com※画面左上のプルダウンメニューより、「Country/Region」の項目を「JAPAN」に変更すると確認できます。
In the Japanese version of I-herb website, "French Vanilla Crème" is the only item displayed as "Not available for your region" among other POWER CRUNCH lineup.https://jp.iherb.com*You may confirm this by modifying the item in "Country/Region" to "JAPAN" from the left top pull-down menu.
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
As my second through fourth orders were placed without "French Vanilla Crème", I believe there should be no problem, however they were all cancelled.The fifth order was placed on February 20, however the order status has been pending as of today.Since the restricted item has been removed from my order, I would like you to proceed to ship the order. Please kindly confirm.Since your website have some items I-herb does not deal with, so I would like to continue using your service. Thank you,
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
Since the remaining inventory is 1000 pcs, it is about time for me to place a next order.I was informed that a mechanical maintenance is scheduled in March. What is the likelihood of the lead time?I was advised that there is an air fleight cheaper than FedEx, so it would be helpful if you use that service.I believe the shipping of 2,000 pcs would cost about the same by ship and by air.I am thinking of shipping the order by sea if the quantity increases up to 3,000. I have shipped from China by sea many times, so it should not be a problem.I would like to start getting ready for creating a package as well. If you have a template, please send it to me.
~の案件について、Open bid meeting が明日の15:30にA社で開催されると連絡を受けております。我々は参加が難しいため、あなたに参加をお願いしたいのですが、可能でしょうか?我々が参加するのは難しいため、代理店のBさんに参加を依頼しております。それが難しい場合は電話会議に参加することを検討致します。本日中にどうするかを確認し、ご連絡致します。3/13日の日程については、追ってご連絡致します。(Bさんは朝の便にて帰国予定です。)
Regarding the matter of xx, we received the contact that the open bid meeting will be held tomorrow from 15:30 at A.As we are not available to participate, is it possible to ask you for your participation?Due to our inability to participate, we have requested our agency B for the participation.If that is not possible, we would consider joining the conference call.I will get back to you by EOB today on this.Regarding the itinerary of 3/13, will keep you updated.(B is scheduled to leave Japan with the morning flight).
Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。
As you pointed, there seems to be $2,000 water bill arrears.I am not quite sure what is going on because I have never received such notice, but I am aware that this has to be paid off.It is just that, as you know, I live in Japan and am not keen on the public utility system at your end so I don't know what to do at all. Would you please act on my behalf to settle the payment?I am sorry for the trouble, but your kind consideration is appreciated.
ホテル名ご担当者様予約確認でご連絡致しました。3月21日から24日の滞在で1月20日に予約をしましたが、確認メールが届いていません。予約番号はxxです。至急予約のご確認をお願い致します。また、1月21日に同様の内容でご連絡致しましたが、ご回答を頂けておりません。確認メールが届かなかった理由と前回回答を頂けなかった理由を3月1日までにご連絡下さい。理由次第で予約のキャンセルを検討致します。キャンセルする場合は支払い済み全額のご返金をお願い致します。ご連絡をお待ちしています。
Hotel NameTo whom it may concern,I am reaching you with regard to the reservation confirmation.I have not received a confirmation email despite my reservation made on January 20th for the stay between March 21 and 24.My reservation number is xx.Please confirm the reservation ASAP.Also, I contacted you for the same matter on January 21, but I have not heard back from your end.Please let me know the reason of unsent confirmation email as well as the reason of failure to notice of the confirmation last time no later than March 1. Based on your excuse, I may consider cancelling the reservation.In the event of cancellation, please be sure to repay in full of the paid amount.I await your reply.
When many potential home buyers in Honolulu think of condominium residences, towering waterfront developments with spectacular ocean views is usually what first comes to mind. And although Honolulu’s Waikiki neighborhood might feature plenty of condos that fit that description, The Loft at Waikiki offers something a little different to those looking for a little more character and charm to their new place. Built back in 2008, The Loft at Waikiki stands just 6 stories high and is only home to 36 individual condos. Inside, units range from two- to three-bedroom layouts and when it comes to interior finishes,
ホノルルで家を購入する見込み客の多くが、コンドミニアムでの居住を検討しており、通常なら壮大なオーシャンビューが魅力のウォーターフロントの開発が頭に浮かびます。そしてホノルルのワイキキ界隈はそういった売り文句にぴったりなたくさんのコンドミニアムをフィーチャーしていますが、Loft at Waikiki は新居にもう少し個性と魅力を求めている人たちには少し違うものを提供しています。2008年に建設されたLoft at Waikiki は6階建てで個別のコンドミニアムは36しかありません。内部のユニットは2-3ベッドルームのレイアウトで内装の仕上げに関しては、
it doesn’t get much better than what you’ll find right here at 427 Launiu St. Ultra high ceilings that measure at least 12 feet in most cases, huge open layouts, and top-of-the-line finishes and features in the kitchens and bathrooms are what stand out most, while some condos at The Loft at Waikiki also include very roomy lanais, with some even having up to 400 square feet of space. Because there are a limited number of condos here at The Loft at Waikiki, it’s not often you see something on the market here. But when you do, expect pricing to start somewhere in the $700,000 range, and that’s typically entry-level for the building.
427 Launiu St. で見つけるであろう物件ほど良くはありません。Loft at Waikiki のコンドミニアムのいくつかは非常に広々としたラナイが含まれており、そのいくつかは400sqフィートのスペースを有しています。超高い天井はたいていの場合12フィートはあり、キッチンとバスルームの巨大なオープンレイアウトと最高級の仕上げが最も引き立っています。Loft at Waikiki のコンドミニアムはその数に限りがあるためあまり市場に出回ることはありません。でも一度物件が市場に出回ると、販売価格は$700,000 あたりからスタートすることが予想されます。これはその建物においてはエントリーレベルに該当します。
Built back in 1968, standing 18 stories high, and home to 261 individual condominium residences, Ilikai Marina condos in Waikiki Honolulu are a great option for a wide range of buyers on the island, including anyone looking for a full-time residence to call home or those just looking for the perfect vacation property that’s close to just about anything you could want during your stay. The aptly named Ilikai Marina looks right out over the marina below, so most condos here feature terrific water views, as well as some pretty spectacular viewpoints of the city as well.
1968年に建てられた18階建の261の個人コンドミニアムの住人が住むホノルルのワイキキにあるllIkai Marinaコンドミニアムは、我が家と呼べる定住の家を探している人や、滞在中にやりたいことすべてに手が届くパーフェクトなバケーション用物件を探している人を含め、この島のさまざまなバイヤーにとってすばらしい選択肢のひとつ。その名にふさわしく、Ilikai Marina は眼下に広がるマリーナを一望しているため、ここにあるほとんどのコンドミニアムがその都市のすばらしいビューポイントのいくつかと同様に最高の水辺の景色を特徴としている。
Inside, condos for sale at Ilikai Marina feature spacious floor plans that include studio and one-bedroom layouts that range from 455 to 742 square feet of living space. Amenities at Ilikai Marina include a swimming pool and on-site management, while its near perfect location that’s close to the Ala Moana Shopping Center, Waikiki Beach, and downtown Waikiki is just about as good as it gets for any condo building in the city. Pets are also allowed at Ilikai Marina, so dog owners are welcome!
コンドミニアムが売りに出されているIlikai Marina 内部の特徴は広々としたフロアプランにステュディオや1ベッドルームのレイアウトが生活スペースの455から742スクエアフィートに含まれていること。Ilikai Marina のアメニティにはスイミングプールやオンサイト管理あり。アラモアナショッピングセンターやワイキキビーチ、ワイキキのダウンタウンに近いこのパーフェクトなロケーションにありながらその都市にあるコンドミニアムならどこを選んでもはずれなし。Ilikai Marina はペット飼育可。ドッグオーナー様も大歓迎!
Canterbury Place is one of those Waikiki condo buildings that’s known for offering generously sized living spaces that many of today’s home buyers crave. Originally built back in the late 1970s, standing 40 stories high, and home to over 150 condominium residences, units at Canterbury Place in Honolulu offer between one- and three-bedrooms, as well as a full compliment of building and lifestyle amenities that also make this particular location especially attractive to anyone and everyone looking for a new Honolulu home.
Canterbury Placeは今日のホームバイヤーの多くがのどから手が出るほどほしい十分なリビングスペースのあるサイズで知られているワイキキのコンドミニアム建物の一つ。元々19070年代後半に建てられた40階建て150室の住人が住むコンドミニアム。ホノルルのCanterbury Placeは1-3の寝室があり、建物の十分な設備やライフスタイルのアメニティもまたこのロケーションをホノルルでの住まいを探しているあらゆる人たちに特に魅力的。
One bedroom condos at Canterbury Place usually feature more than 700 square feet, while two bedroom units here typically range between 1,000 and 1,800 square feet. Additionally, the lone three bedroom unit in the building is exceptionally spacious and boasts almost 3,000 square feet, which by Honolulu standards is almost unheard of. Amenities at Canterbury Place include an outdoor sundeck and swimming pool, well-maintained tennis courts, on-site management, security, and a dedicated barbecuing area. Canterbury Place is also located almost directly across the street from Fort Derussy Park, while quite the assortment of shopping, dining, and entertainment is also just steps from the front lobby doors.
Canterbury Placeでは2ベッドルームのユニットが通常1,000から1,800スクエアフィートあるのに対し、1ベッドルームコンドミニアムは通常700スクエアフィート以上。さらに個別の3別途ルームユニットは例外なく広々としており、ほぼ3,000スクエアフィートの広さを誇るホノルルの基準をクリア。Canterbury Placeのアメニティにはアウトドアサンデッキやスイミングプール、手入れの行き届いたテニスコート、オンサイト管理、セキュリティおよび専用のバーベキューエリア付。Canterbury Placeはショッピングやダイニング、エンターテイメントが集中しているFort Derussy Parkから通りをはさみ、フロントドアから数歩の距離にある。
もし録音作業があなたの負担にならなければ、私はNEVERGREENの音源が是非欲しいです。お願いしても大丈夫ですか?私の住所は、0です。USBmemory代金と送料を教えてください。 それと代金振込先も教えてください。振込先がPayPalだとGOODです。Strandberg Bodenはとても良いギターですよね!ボディー、ネックとブリッジまで全体的によく考えて作られているギターです。美しいクリアトーンも魅力です。ブラックメタル色を日本で探しましょうか?
If the recording work is not too much to ask, I would love to have the sound source of NEVERGREEN by all means. May I ask you to do that for me? My address is 0. Please advise the amount for the USB memory and the shipping cost. And the information about the payment destination. If the payment destination is PayPal, it'd be helpful. Strandberg Boden is such a nice guitar! It is thoroughly made including its body, neck, and bridge as a whole. Its beautiful clear tone is also attractive. May I find the one in metallic black in Japan?
今、製品版を仕上げている途中です。色々と要求が増えるので、それをクリアしているところです。・今のところ、製品版の仕様に変更はなさそうです・マニュアルの完成は3月になりそうです。・現在まだ英語化へとりかかれていませんが、 できるだけ当初のスケジュールにそって計画を進めたいとは思っています。・はい! 楽しみにしています。・展示会では、展示できるようにしたいと考えています。ただどのような形でもっていくかは検討中です。(前回のようにユニットをまるごと空輸するかもしれません)
I am in the middle of finishing the production version. As various requests come along, I am working on clearing them.- For now there seems to be no spec change for the production version.- The manual will be complete in March.- Currently I haven't had a chance to translate it in English as of yet, but I will do my best to go along with the initial schedule.- Yes! I look forward to that.- At the exhibition, I will try to put out an exhibition. But the question is how. I am working on it now. (The whole unit may be sent by air like the last time)
発注した合計金額を変更しないので、発注した商品の明細を変更させて頂きませんか。現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです。支払いを4回に分けた発注書に修正してもよろしいでしょうか。納品数が多く発注金額が多いので、すべての商品を一回で支払う事が難しいです。現在 生産完了して出荷できる商品はありませんか。出荷できる商品は、今ならすぐ支払いができるそうです。前回も発注内容を変更したので、今回もお願いできませんか。
As I will keep the total ordered amount without a change, is there any way I could change the details of the ordered item?Currently, the sale is declining and financing for paying for the merchandise has been difficult.May I modify the purchase order by splitting the payment in 4 times?It is difficult for us to pay for the entire items at once since the delivered item quantity is too many with higher ordered amount.Currently, are there any items which production is complete and ready for shipping? Items that can be shipped immediately can be paid right away.As this request was made last time, could you please arrange it for us this time, too?
DearR239395534の注文の新しくいただいた追跡番号は前回いただいたR207011552の追跡番号と全く同一です!!私はR239395534の注文では4つ商品を購入しました!!また、今回頂いた追跡番号では私がR239395534注文を確定する前に御社よりR239395534注文が発送されており完全に追跡番号が間違っています!!本当に御社はR239395534注文を理解し4つ発送したのですか?確認してください!!
Dear The tracking number for the new order #R239395534 is exactly the same as the previous #R207011552!I have purchased 4 items under R239395534!Also, with the tracking number for this time, you have shipped the order with #R239395534 prior to my completion of the order #R239395534, so the tracking number is completely wrong!!Are you really sure you have understood of the order R239395534 and have shipped 4 items?Please kindly confirm,
We are just waiting on more chin pads, since when you originally said to cancel order, we used the chin pad for another graphic order. I will ask Jordan and Scott tomorrow if they have an eta on black chin pads.On these all of the tops come offBut why would you want a model that the top dose not open??I am sorry but I am not 100% sure what you meanAre you asking if you get bigger discount if you buy a few pieces?Please explain a little more so I know what you mean
当初オーダーをキャンセルなさるとおっしゃった際、別の画像オーダー用にあごパッドを使用したため、もう一つあごパッドが届くのを待っているところです。明日JordanとScottに黒のあごパッドにetaがあるかどうか確認します。これらのトップはすべて外れます。でもなぜ開かないトップがついたモデルをご希望なのでしょうか??すみませんが、おっしゃっていることが100%理解できておりません。いくつか購入すればより大きな割引が得られないかということをおっしゃっているのでしょうか?きちんと理解したいのでより詳しくご解説いただけると助かります。
4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I acknowledge that 4% handling fee ($137.00) will cost. The shipping destination address in Osaka is where our affiliated warehouse is at for stocking items. Therefore the company name is different as well. Without using the account number, could you ship it to Osaka by FedEx?
誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2となったそうです。従ってあなたの元に届くのは最速で3/10頃となりますがよろしいですか?またAの仕組上B番号を入力しないと販売者の評価が下がりますので発送時に利用予定の番号を入力しました。見かけ上は発送済となる点ご了承下さい。また価格は昨今の急な為替変動を反映して変更しています。5ドル以上の値引は赤字になる為不可です。
For avoiding misunderstanding and unpleasant experience, I am reaching you now. As I mentioned before, this item takes time to purchase. According to the manufacturer, the sale schedule has been pushed out to March 2nd. Therefore, the earliest possible delivery to you would be on March 10 or so. Please let me know if it is okay with you. Also due to A's specification, the seller's evaluation will be lowered without entering B's number, so I have entered the number which is supposed to be used at the shipping. Please be aware that it appears to be already shipped. Also, the price is reflecting the rapid fluctuation in foreign exchange. A discount of 5 dollars and more is not acceptable as it would bring the price in red.
フォームを記入しましたので添付ファイルをご確認ください。もし記入内容に間違いがあれば修正しますのでご連絡ください。FedExのアカウントはあります。アカウントの登録住所はフォームに記入しましたBilling Addressと同じ愛知になっていますが、商品の配送先は前回メールしました大阪へお願いします。配送業者はFedExでお願いします。1つお伺いしたいことがあります。請求書には送料が無料となっていましたが、日本までの送料は無料で間違いありませんか?それとも着払いになりますか?
Please find the attached file with a form filled out. Please let me know if any modification is required. I have a FedEx account. The registered address of the account is the same as that of the billing address in Aichi, but I would like the items to be delivered to Osaka, which was informed last time. Please use FedEx for the transportation. I have a one question for you. Although the shipping cost in the invoice was stated as free of charge, are you really sure it is correct for Japan? Or would it be cash on delivery?