<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<Things to request ○○>(1) Farm and Onsite ManagementsSharing knowhow with farmers (things we teach + things to self-learn)Production quantity management (forecasting and reporting the quantity which can be produced in cooperation with farmers)Quality improvement/management (no purchase in the case of not meeting quality standard)Procurement of other produce and specialty goodsTransportationExport==Quality management for agricultural produce (excluding bad ones from using for the next step)Process management for fermentation and drying (never fail to implement the specified recipe)Work to remove bad productBagging==*The above range must be managed with the same badge for sure.
上記作業は原則農家さんが実行する。 将来的に農家さんが自発的に活動できるようにする。また、今回当社の支援で開発し完成した商品はこちらの許可なく他者に販売しないこと。②サポート関連・必要な物資の調達への協力(農作業器具や木材などの見積もり入手や購入・運搬)・日本から顧客や社員が来たときのサポート(ホテル予約や車の手配)・通訳(インドネシア語⇄英語)・運転・政府団体との交渉(支援金や物資支援の申し込みなど)・また、その他プロジェクトの継続において必要となる業務への協力以上
As a general rule, farmers are to implement the above works.Help farmers do them actively in the future.Also, those completed items which were developed and complete with our support may not be sold to others without our permission.(2) Support related- Cooperation for procuring required materials (estimate, obtainment, purchase/delivery of agricultural equipment, wood materials)- Customer and employee support upon visiting from Japan (hotel reservation and car arrangement)- Translator (Bahasa⇔English)- Driver- Negotiation with government organizations (i.e. application for grants and support for materials, etc.)- Also, cooperation for works required for continuing other projectsEnd of text
お返事ありがとうございます。まだ資金の行方は調査中であるという認識でよろしいですか。私は調査結果をいつまで待てばいいですか。銀行へ問い合わせはしていただけましたか?私もあなたも双方資金を受け取っていないので銀行に問題があると思います。送金ナンバーと、日本からのBOAへの返金番号が明確なのですぐに分かると思いますが銀行へ問い合わせして頂けましたか?銀行からの回答を教えてください。保管に最適な温度を教えてください。※※についてですが飲用は避けた方が良いですか?
Thanks for your reply.Is it correct to understand that the whereabouts of the fund is under the investigation?How long should I wait before the result of the investigation comes out?Have you had a chance to inquire the bank?Since neither you nor I have received the fund, I believe the bank has an issue, too.As the remittance number and the refund number from Japan to BOA are clear, it should soon be resolved.Have you had a chance to inquire the bank?Please let me know the bank's response.Please let me know the appropriate temperature for storage.Regarding **, should I avoid drinking it?
Alarm信号だけでなく、Warning信号も可視可聴な警報機に接続される必要があるということでしょうか?緊急性の低い"Warning"が発生した場合も警笛を鳴らす必要がありますか?私たちは既にマニュアル内のAlarm listを彼らに送りましたが、彼らはWarningについての事象リストを求めています。あなたはそれを持っていますか?
Not only the alarm signal, do you mean that the warning signal needs to be connected with a visible/audible alarm machine as well?Does the alarm whistle need to be honked in the case of low emergency "warning"?We have already sent them the alarm list in the manual, but they are asking for an event list of the warning.Do you have them?
昨日提案させていただいた商品ですが、今日になって、メーカーからこの商品も在庫がないとの連絡がありました。一度ならず二度までもご要望に応えられず、お詫びのしようがありません。本当に申し訳ありません。このお取引はキャンセルとさせていただき全額返金いたします。この度は本当に申し訳ありませんでした。これに懲りず、私どもの商品で何か欲しいものがありましたらご連絡ください。全ての商品において5%割引させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
Regarding the item I proposed yesterday, the manufacturer contacted us that its inventory has depleted.I cannot think of a way to express how sorry I am because this is not our first time. Please accept our sincere apologies.I am going to cancel this transaction and will repay you in full amount.I am very sorry for the inconvenience.Please don't let this discourage you, and let us know if there is anything you want from us.We will apply 5% discount on all items for you.Thank you and best regards,
Dear〇〇の注文に関するDHLによる調査はまだ結果が出ないのでしょうか?御社自体は5つ商品を発送したのですか?配送中に商品は紛失したのですか?
Has the result of the investigation by DHL regarding 〇〇's order been out yet?Have you shipped 5 items?Have the items been lost during the transportation?
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
Since the total order amount is large, the deposit amount will be great.Since the fund will be sitting for six months, would you please lower the sale amount?Or could you please lower the deposit rate?Upon invoicing the deposit, please provide a document which describes the details of the order for sure.Since size L is really an unselling size, I will order for this time.Nonetheless, may we ask you to let us sell size L at cost? If you could accept this condition, I will email you the modified order form by the end of the business day tomorrow.
バスローブのサンプルを確認しました。生地について販売時に売り文句になる生地はありますか?例えばエジプトコットンなど「1秒で乾く」とか「軽い」とか「エコテックスの一番高い基準をクリア」など何かあれば提案してください。今回のサンプルは生地からコットンの粉がたくさん落ちてきましたこれは何?初めに送ってもらったシルバーのパイピングの生地と生地と変わりましたよね?前回のシルバーはよいけれど今回のブラウンは好きではないパイピングの見本があればこちらで選びたいので見本を送ってもらえますか
I confirmed the bathrobe sample.Fabric:Are there any fabrics that can be used as a catch copy at the time of sales? For instance, Egyptian cotton, etc.Please propose if there is anything appealing catch copies such as "dries in a second", "light-weight", "cleared the highest standard of eco techs", etc.The sample for this time had lots of cotton powder falling from the fabric.What is it?I think the silver piping fabric that was sent to me initially has been replaced with another fabric, correct?I like the previous silver one, but not for the brown this time.Would you please send me the piping sample if any?
前回は、Lサイズまでの発注で問題ありませんでした。Lサイズは、必ず発注するので、今回も同じ条件にして頂けませんか。丸印のお店から購入するという事で宜しいでしょうか。あなたには前金を支払っても問題ないですが、この会社は初めて聞いた会社ので、前金を支払う事で問題ありませんか。以前 メーカーに前金を支払って、出荷直前に商品が出なくなりました。メーカーからの返金に時間がかかり、お客さんに返金する事出来ず、対応が大変でした。極力 前金があるブランドは取り扱いをしていませんでした。
Last time, there was no issue ordering items up to size L. Since the size L is ordered every time for sure, would you please apply the same condition for this time too?Is it correct to understand that the purchase is made from the store in circle? Paying a deposit to you is okay for me, but since I have never heard of the company before, I am a little skeptical if it is safe to pay for the deposit to it. In the past, there was a time when a deposit was paid to a manufacturer but items were not shipped right before the shipping. As it took so long to get the refund from the manufacturer, we were not able to repay the customer and it was such a trouble. So we did not deal with brands which had a deposit requirement.
These restrictions are intended to be temporary in nature. However, as you have provided us with the attachment "official transaction with the publisher" I request you to write all these details to mentioned e-mail address below.If you want to expedite the process, you can request the manufacturer or the publishing company to write to the above e-mail address that you are approved to sell. So, that you can sell the item as "New".If this team needs any additional information they will get back to you on the registered e-mail:
これらの規制は性質上一時的なものです。しかし、既に添付書類「発行元との正式な取引」をご提出いただいておりますとおり、下記のメールアドレスに宛てて全ての詳細を記述いただきたいのです。この手続きを迅速に進めたいということでしたら、製造者または発行元企業に上記メールアドレスに宛てて、あなたが販売許可を得ている旨連絡をいただきたいのです。そうすればその商品を「New」として販売が可能です。こちらのチームが必要とする情報が他にある場合は、ご登録のメールアドレスに宛ててご連絡差し上げます。
I don't need your sympathy because I have sense enough to look out for my own interests. You did not make me feel uncomfortable. I am not sure you have a realistic expectation for your ability to get price concessions. I am asking what you are looking for in the way of price. I am not going to waste any more time guessing, only to hear you want to be happy. What price would make you happy? Do you know? It's called negotiation. If your hopes for happiness are not realistic, I have no interest it continuing to guess what would make you happy. Ralph K. Graves, Jr.
私は自分自身の関心ごとを自ら注意してみるだけの感覚がありますのであなたの同情は無用です。あなたのせいで不快になったなどということはありません。秘密の価格を得用とするあなたの能力に現実的な期待を持っておられるのかどうかは存じませんが。価格の点についてあなたがどのようなことを模索されているのか教えてください。あなたが喜ぶことだけに耳を傾け考えを巡らせるだけのためにこれ以上の時間を無駄にするつもりはありません。いくらであればあなたに喜んでもらえるのでしょうか?わかりますか?これは交渉と呼ばれています。あなたが期待していることが非現実的であるならば、あなたの期待に応じるべくあれこれ想像し続けることに興味はありません。
Purchased this Canada Goose Snow Mantra size XL for my 19 year old son that is 6'2" & about 190 and a student at the University of Minnesota, but the jacket is just too big for him, so I'm posting it for sale. I'm 6'2" and typically wear a XXL and it fits me just fine, to give you an idea of sizing. Warmer than any jacket I've ever tried on.
このCanada Goose Snow MantraのXLサイズを身長約188センチ、体重約86.2キロでミネソタ大学に通っている19歳の息子に購入したのですが、彼にはこのジャケットが大きすぎるので売りに出しました。私は身長約188センチで通常XXLを着ていて、そのジャケットは私にぴったりです。大きさがどんなものかご参考になれば幸いです。私が試着した中で一番暖かいジャケットでした。
商品Aにつきまして、貴社から出荷する直前に数量を減らすうようにお願いしましたが、最初の発注書そのままの数量が届きました。インボイス上は数量が減っていましたので、インボイスに記載された数量以上の商品を受け取ったことになります。ただ、支払いは最初の発注書に基づいて行ったはずですので、受け取った商品は支払い済みという事で間違いないでしょうか?
Regarding product A, I requested to decrease the quantity prior to shipping from your end, but the delivered quantity was as the same as the original order form. Since the quantity on the invoice was decreased, it means that I have received more than what the invoice stated. Nevertheless, since the payment was based on the initial order form, is it correct to understand that those received products have been paid?
ケースの中身のコンディションを確認したので、何枚かお写真をいただけますか??
As I would like to confirm the internal condition of the case, would you please send me some pictures of it?
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello everyone, how are you?Thank you for sending the notification email of item shipping yesterday.I look forward to its arrival in Japan.Once the item is delivered, I will sign on the agreement and the invoice document to return to you.I will do my best to return the document at the earliest, but I will be in France for a business trip between February 17 through 23.Please be aware that my return of the documents may be late if they arrived during my absence.Please keep yourself warm as the long winter season continues.Thank you and best regards,
1.期間限定!数量限定!2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる! 軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます!(数に限りがございますので、無くなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。)3.日本のAmazonではレディースクレジットカードケース部門で売れ筋ランキングとほしい物ランキングで第1位を獲得しました!(2018年1月28日時点)4.ワイヤレスで充電したいからすぐに裸に出来る状態にしたい!5.カバー無しが一番使いやすい♪
1. For limited time only! While supply lasts!2. For now it comes with an original multi-purpose storage case!Despite its light weight and compact style, it will be handy in various scenes!(Please be aware that this is available while the supply lasts.)3. Won the 1st place of the selling ranking and wanted item ranking in the ladies credit case division of Amazon Japan! (As of January 28, 2018)4. I want to have it ready to be out of the case for immediate wireless charging!5. The easiest way to use it is without a cover♪
送ってもらったキーワードだけだと、範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。具体的なキャラクター名などを指定してもらえたら、とても探しやすくなると思います。何点か質問とお願いがあります。・Kendo と言うのは、日本の剣道のことでしょうか? 探すのは、剣道着やお面、竹刀などでいいですか?・Kanji learning bookは、本文は日本語となりますが構いませんか? 希望の難易度はありますか? それともオタク(中二病)向けのものがいいですか?
About the keyword you sent me, I don't know what to search since its range is too broad.It would be much easier to search if you could specify a detailed character name, etc.I have a few questions and favors for you.- Kendo you mean is of Kendo the Japanese martial art? Are what you looking for such as Kendogi, Men, Shinai, etc.?- Regarding the Kanji learning book, the text would be in Japanese. Would it be okay with you?Do you also have a preferred level?Or would the one for Otaku (Chunibyo) better?
・Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, Bleachは、ほしいキャラクターを指定してください。 仮面ライダーだけだと、対象範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。 例えば、仮面ライダーなら仮面ライダー鎧武、戦国無双やブリーチなら特性の登場人物など、 欲しいシリーズやキャラクターを教えてください。・ほしいのはフィギュア?おもちゃやグッズ? どんな商品がほしいのかを教えてください。よろしくお願いします。
- As for Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, and Bleach, please specify the characters you like.Simply searching with Kamen Rider, the target range is too broad to search for what.For instance, please let me know the series and characters that you want such as Kamen Rider Gaimu for Kamen Rider, specific cast for Sengoku Musou or Bleach, etc.- Are you looking for figures, or toy goods?Please specify what kind of items you want.Thank you,
前回 100個 発注したが、今回は発注する事ができないそうです。その理由は、他者から安いオファーが来て、既に発注したそうです。お客さんは、問屋の業務をしています。今まで別の仕入れ先から購入していたが、もし弊社が、彼らより安く買えるのであれば、弊社に発注します。オーダーが可能か来週 月曜日までに連絡ください。以前は、このブランドが取り扱いが難しく、また、人気があったので、高い価格で販売できました。現在は人気がなくなって、いろいろな問屋から安い価格で販売されているそうです。
1,000 pieces was ordered last time, but no order cannot be placed for this time. The reason is that they received a cheaper offer from a third party so they have placed an order already.The client performs the work of wholesales. Although the purchase was made from another supplier, if you could purchase cheaper than them, I will place an order to you. Please let me know if the order is possible no later than next Monday. In the past this brand was popular and hard to deal with, we could sell it at a higher price. Now that the popularity is gone and it is sold from a variety of wholesaler at a cheap price.
知的財産権を使って、私達に販売をするなと言ってきたのは以下の会社です。何度かメールや電話を彼らからもらいました。彼らは日本で意匠権をとっています。アメリカでは販売できているようですね。彼らが伝えてきた意匠権番号をしらべましたが、間違いなく日本国で登録されています。日本アマゾンは我々の出品を即座に停止しました。多額の広告費をかけ、順調に売上を伸ばしていたのに非常に残念です。120個を送っていただいたということでありがとうございます。こちらはなんとか自力で、日本で売り切ります。
The company that has warned us with the intellectual property right for not selling was as the following.We received emails and phone calls for several times.They have obtained the design right in Japan. It seems that the sales is available in the US.As I confirmed the design right number they informed us, it was registered in Japan for sure.We have immediately terminated the listing at Amazon Japan.It was very unfortunate as the sales was steadily growing with the amount of advertisement fee.Thanks for sending us 120 pieces.We will somehow manage to sell them all at our end.