Ariel様メッセージありがとうございます。こちらの商品は日本の東京南青山のポップアップストアにて購入しましたバムバッグです。販売数が非常に少なかったアイテムです。今現在すでにショップでは完売しています。付属品は紙袋、箱、保存袋、小冊子、明細書(コピー)です。確実正規品ですのでご安心下さい。日本でも出回っているのは残り僅かな大変希少な商品です。フロリダ州マイアミまではおよそ15日間で到着出来ます。特別に国際スピード発送を無料で行います。是非ご検討下さい。
Dear Ms. Ariel,Thanks for your message.This is the bambag purchased at the pop store in Minami Aoyama, Tokyo, Japan.Its sale quantity was extremely few. Currently it is completely sold out at the shop.The accessories are: paper bag, storage bag, mini booklet, and a detailed statement (copy).This is an authentic item for sure so please rest assured.This is such a rare item which stock is almost gone in Japan.Shipping to Miami, FL would take about 15 days or so.As a special deal, we will ship it via international speed shipping at no cost.Please take this opportunity into consideration.
お返事をありがとうございます。カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。とても高額なので驚きました!商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。どのようなご対応をお望みでしょうか?
Thank you for your reply.I understand the status of the lenses repair in Canada.I am shocked to see how expensive it is!The product condition is extremely well, so I believe it was in MINT condition for sure.If the product was broken or something, I would have immediately return and repay, but since the item is not broken this time, what we can do for you to issue you a partial refund for the adjustment.What kind of support are you expecting from us?
カスタマーサービス御中昨年12月12日に1回目の注文をしましたが、キャンセル処理されました。貴社にキャンセル理由を問い合わせた際、「注文商品の内、出荷不可の商品が含まれているためキャンセルした。こちらには、どの商品が該当するのか不明なため、日本の税関に直接問い合わせてもらいたい。」旨の回答でした。私の方で日本の税関に問合わせしたところ、「野生のバニラがワシントン条約で輸出入規制の対象」のため下記商品1点が規制対象に該当する可能性が考えられる」とのことでした。
Dear Customer Service, I placed the first order on December 12, 2017, but it was cancelled.I asked you for the reason of cancellation, and the response was that "The order was cancelled since there was an item which was not allowed to be shipped. As we could not specify which one it is, we would like you to directly contact to the Japanese customs".As I inquired to the Japanese customs, I was advised that "the wild vanilla is subject to the export compliance under the Washington Convension, so the following item may fall under the restriction.
i-herbの日本版サイトでも、POWER CRUNCHのラインナップの内、「French Vanilla Creme」のみ「Not available for your region」と表示されます。https://jp.iherb.com※画面左上のプルダウンメニューより、「Country/Region」の項目を「JAPAN」に変更すると確認できます。
In the Japanese version of I-herb website, "French Vanilla Crème" is the only item displayed as "Not available for your region" among other POWER CRUNCH lineup.https://jp.iherb.com*You may confirm this by modifying the item in "Country/Region" to "JAPAN" from the left top pull-down menu.
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
As my second through fourth orders were placed without "French Vanilla Crème", I believe there should be no problem, however they were all cancelled.The fifth order was placed on February 20, however the order status has been pending as of today.Since the restricted item has been removed from my order, I would like you to proceed to ship the order. Please kindly confirm.Since your website have some items I-herb does not deal with, so I would like to continue using your service. Thank you,
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
Since the remaining inventory is 1000 pcs, it is about time for me to place a next order.I was informed that a mechanical maintenance is scheduled in March. What is the likelihood of the lead time?I was advised that there is an air fleight cheaper than FedEx, so it would be helpful if you use that service.I believe the shipping of 2,000 pcs would cost about the same by ship and by air.I am thinking of shipping the order by sea if the quantity increases up to 3,000. I have shipped from China by sea many times, so it should not be a problem.I would like to start getting ready for creating a package as well. If you have a template, please send it to me.
~の案件について、Open bid meeting が明日の15:30にA社で開催されると連絡を受けております。我々は参加が難しいため、あなたに参加をお願いしたいのですが、可能でしょうか?我々が参加するのは難しいため、代理店のBさんに参加を依頼しております。それが難しい場合は電話会議に参加することを検討致します。本日中にどうするかを確認し、ご連絡致します。3/13日の日程については、追ってご連絡致します。(Bさんは朝の便にて帰国予定です。)
Regarding the matter of xx, we received the contact that the open bid meeting will be held tomorrow from 15:30 at A.As we are not available to participate, is it possible to ask you for your participation?Due to our inability to participate, we have requested our agency B for the participation.If that is not possible, we would consider joining the conference call.I will get back to you by EOB today on this.Regarding the itinerary of 3/13, will keep you updated.(B is scheduled to leave Japan with the morning flight).
Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。
As you pointed, there seems to be $2,000 water bill arrears.I am not quite sure what is going on because I have never received such notice, but I am aware that this has to be paid off.It is just that, as you know, I live in Japan and am not keen on the public utility system at your end so I don't know what to do at all. Would you please act on my behalf to settle the payment?I am sorry for the trouble, but your kind consideration is appreciated.
ホテル名ご担当者様予約確認でご連絡致しました。3月21日から24日の滞在で1月20日に予約をしましたが、確認メールが届いていません。予約番号はxxです。至急予約のご確認をお願い致します。また、1月21日に同様の内容でご連絡致しましたが、ご回答を頂けておりません。確認メールが届かなかった理由と前回回答を頂けなかった理由を3月1日までにご連絡下さい。理由次第で予約のキャンセルを検討致します。キャンセルする場合は支払い済み全額のご返金をお願い致します。ご連絡をお待ちしています。
Hotel NameTo whom it may concern,I am reaching you with regard to the reservation confirmation.I have not received a confirmation email despite my reservation made on January 20th for the stay between March 21 and 24.My reservation number is xx.Please confirm the reservation ASAP.Also, I contacted you for the same matter on January 21, but I have not heard back from your end.Please let me know the reason of unsent confirmation email as well as the reason of failure to notice of the confirmation last time no later than March 1. Based on your excuse, I may consider cancelling the reservation.In the event of cancellation, please be sure to repay in full of the paid amount.I await your reply.
もし録音作業があなたの負担にならなければ、私はNEVERGREENの音源が是非欲しいです。お願いしても大丈夫ですか?私の住所は、0です。USBmemory代金と送料を教えてください。 それと代金振込先も教えてください。振込先がPayPalだとGOODです。Strandberg Bodenはとても良いギターですよね!ボディー、ネックとブリッジまで全体的によく考えて作られているギターです。美しいクリアトーンも魅力です。ブラックメタル色を日本で探しましょうか?
If the recording work is not too much to ask, I would love to have the sound source of NEVERGREEN by all means. May I ask you to do that for me? My address is 0. Please advise the amount for the USB memory and the shipping cost. And the information about the payment destination. If the payment destination is PayPal, it'd be helpful. Strandberg Boden is such a nice guitar! It is thoroughly made including its body, neck, and bridge as a whole. Its beautiful clear tone is also attractive. May I find the one in metallic black in Japan?
今、製品版を仕上げている途中です。色々と要求が増えるので、それをクリアしているところです。・今のところ、製品版の仕様に変更はなさそうです・マニュアルの完成は3月になりそうです。・現在まだ英語化へとりかかれていませんが、 できるだけ当初のスケジュールにそって計画を進めたいとは思っています。・はい! 楽しみにしています。・展示会では、展示できるようにしたいと考えています。ただどのような形でもっていくかは検討中です。(前回のようにユニットをまるごと空輸するかもしれません)
I am in the middle of finishing the production version. As various requests come along, I am working on clearing them.- For now there seems to be no spec change for the production version.- The manual will be complete in March.- Currently I haven't had a chance to translate it in English as of yet, but I will do my best to go along with the initial schedule.- Yes! I look forward to that.- At the exhibition, I will try to put out an exhibition. But the question is how. I am working on it now. (The whole unit may be sent by air like the last time)
発注した合計金額を変更しないので、発注した商品の明細を変更させて頂きませんか。現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです。支払いを4回に分けた発注書に修正してもよろしいでしょうか。納品数が多く発注金額が多いので、すべての商品を一回で支払う事が難しいです。現在 生産完了して出荷できる商品はありませんか。出荷できる商品は、今ならすぐ支払いができるそうです。前回も発注内容を変更したので、今回もお願いできませんか。
As I will keep the total ordered amount without a change, is there any way I could change the details of the ordered item?Currently, the sale is declining and financing for paying for the merchandise has been difficult.May I modify the purchase order by splitting the payment in 4 times?It is difficult for us to pay for the entire items at once since the delivered item quantity is too many with higher ordered amount.Currently, are there any items which production is complete and ready for shipping? Items that can be shipped immediately can be paid right away.As this request was made last time, could you please arrange it for us this time, too?
DearR239395534の注文の新しくいただいた追跡番号は前回いただいたR207011552の追跡番号と全く同一です!!私はR239395534の注文では4つ商品を購入しました!!また、今回頂いた追跡番号では私がR239395534注文を確定する前に御社よりR239395534注文が発送されており完全に追跡番号が間違っています!!本当に御社はR239395534注文を理解し4つ発送したのですか?確認してください!!
Dear The tracking number for the new order #R239395534 is exactly the same as the previous #R207011552!I have purchased 4 items under R239395534!Also, with the tracking number for this time, you have shipped the order with #R239395534 prior to my completion of the order #R239395534, so the tracking number is completely wrong!!Are you really sure you have understood of the order R239395534 and have shipped 4 items?Please kindly confirm,
4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I acknowledge that 4% handling fee ($137.00) will cost. The shipping destination address in Osaka is where our affiliated warehouse is at for stocking items. Therefore the company name is different as well. Without using the account number, could you ship it to Osaka by FedEx?
誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2となったそうです。従ってあなたの元に届くのは最速で3/10頃となりますがよろしいですか?またAの仕組上B番号を入力しないと販売者の評価が下がりますので発送時に利用予定の番号を入力しました。見かけ上は発送済となる点ご了承下さい。また価格は昨今の急な為替変動を反映して変更しています。5ドル以上の値引は赤字になる為不可です。
For avoiding misunderstanding and unpleasant experience, I am reaching you now. As I mentioned before, this item takes time to purchase. According to the manufacturer, the sale schedule has been pushed out to March 2nd. Therefore, the earliest possible delivery to you would be on March 10 or so. Please let me know if it is okay with you. Also due to A's specification, the seller's evaluation will be lowered without entering B's number, so I have entered the number which is supposed to be used at the shipping. Please be aware that it appears to be already shipped. Also, the price is reflecting the rapid fluctuation in foreign exchange. A discount of 5 dollars and more is not acceptable as it would bring the price in red.
フォームを記入しましたので添付ファイルをご確認ください。もし記入内容に間違いがあれば修正しますのでご連絡ください。FedExのアカウントはあります。アカウントの登録住所はフォームに記入しましたBilling Addressと同じ愛知になっていますが、商品の配送先は前回メールしました大阪へお願いします。配送業者はFedExでお願いします。1つお伺いしたいことがあります。請求書には送料が無料となっていましたが、日本までの送料は無料で間違いありませんか?それとも着払いになりますか?
Please find the attached file with a form filled out. Please let me know if any modification is required. I have a FedEx account. The registered address of the account is the same as that of the billing address in Aichi, but I would like the items to be delivered to Osaka, which was informed last time. Please use FedEx for the transportation. I have a one question for you. Although the shipping cost in the invoice was stated as free of charge, are you really sure it is correct for Japan? Or would it be cash on delivery?
<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<Things to request ○○>(1) Farm and Onsite ManagementsSharing knowhow with farmers (things we teach + things to self-learn)Production quantity management (forecasting and reporting the quantity which can be produced in cooperation with farmers)Quality improvement/management (no purchase in the case of not meeting quality standard)Procurement of other produce and specialty goodsTransportationExport==Quality management for agricultural produce (excluding bad ones from using for the next step)Process management for fermentation and drying (never fail to implement the specified recipe)Work to remove bad productBagging==*The above range must be managed with the same badge for sure.
上記作業は原則農家さんが実行する。 将来的に農家さんが自発的に活動できるようにする。また、今回当社の支援で開発し完成した商品はこちらの許可なく他者に販売しないこと。②サポート関連・必要な物資の調達への協力(農作業器具や木材などの見積もり入手や購入・運搬)・日本から顧客や社員が来たときのサポート(ホテル予約や車の手配)・通訳(インドネシア語⇄英語)・運転・政府団体との交渉(支援金や物資支援の申し込みなど)・また、その他プロジェクトの継続において必要となる業務への協力以上
As a general rule, farmers are to implement the above works.Help farmers do them actively in the future.Also, those completed items which were developed and complete with our support may not be sold to others without our permission.(2) Support related- Cooperation for procuring required materials (estimate, obtainment, purchase/delivery of agricultural equipment, wood materials)- Customer and employee support upon visiting from Japan (hotel reservation and car arrangement)- Translator (Bahasa⇔English)- Driver- Negotiation with government organizations (i.e. application for grants and support for materials, etc.)- Also, cooperation for works required for continuing other projectsEnd of text
お返事ありがとうございます。まだ資金の行方は調査中であるという認識でよろしいですか。私は調査結果をいつまで待てばいいですか。銀行へ問い合わせはしていただけましたか?私もあなたも双方資金を受け取っていないので銀行に問題があると思います。送金ナンバーと、日本からのBOAへの返金番号が明確なのですぐに分かると思いますが銀行へ問い合わせして頂けましたか?銀行からの回答を教えてください。保管に最適な温度を教えてください。※※についてですが飲用は避けた方が良いですか?
Thanks for your reply.Is it correct to understand that the whereabouts of the fund is under the investigation?How long should I wait before the result of the investigation comes out?Have you had a chance to inquire the bank?Since neither you nor I have received the fund, I believe the bank has an issue, too.As the remittance number and the refund number from Japan to BOA are clear, it should soon be resolved.Have you had a chance to inquire the bank?Please let me know the bank's response.Please let me know the appropriate temperature for storage.Regarding **, should I avoid drinking it?
Alarm信号だけでなく、Warning信号も可視可聴な警報機に接続される必要があるということでしょうか?緊急性の低い"Warning"が発生した場合も警笛を鳴らす必要がありますか?私たちは既にマニュアル内のAlarm listを彼らに送りましたが、彼らはWarningについての事象リストを求めています。あなたはそれを持っていますか?
Not only the alarm signal, do you mean that the warning signal needs to be connected with a visible/audible alarm machine as well?Does the alarm whistle need to be honked in the case of low emergency "warning"?We have already sent them the alarm list in the manual, but they are asking for an event list of the warning.Do you have them?