・今後どの様な教育スキルを身につけたい?・漠然としたもので結構です。自分は「どんな先生」だと思う?・漠然としたもので結構です。「どんな先生」になりたい?・行事について思ったことは?・幼稚園の理念やビジョンをどの程度理解してる?・幼稚園の理念やビジョンを知る機会は十分だった?・幼稚園の理念やビジョンを指導に生かしてる?・指導について仲間のサポートは十分だった?・仕事について仲間のサポートは十分だった?・改善して欲しいルールやきまりはあった?
- What kind of educational skill do you want to acquire in the future?- It can be brief. What kind of "teacher" do you think you are?- It can be brief. What kind of "teacher" do you want to be?- Any thoughts on events?- How much do you understand about the philosophy and the vision of the kinder garten?- Was the opportunity to learn about the philosophy and the vision of the kinder garten sufficient for you?- Do you think you are making the most of the philosophy and the vision of the kinder garten in your instruction?- Did you receive sufficient peer support about the instruction?- Regarding the work, was your peer support sufficient for you?- Were there any rules and regulations that you wish to be improved?
・今年度、自分の指導で「良かった所」、「こうすれば良かった所」を教えて・英語指導の改善点は?・英語指導で困ったことは?・年間スケジュールについて思ったことは?・一日のスケジュールについて思ったことは?・教具や用具は十分だった?・今後、指導で使いたい教具や用具は?・指導に関する資料は十分にあった?・指導で「こんなことをしてみたい」ということはある?・今後、指導方法について何を学びたい?・あなたの得意なことは何?・あなたの得意なことを生かした指導は出来た?
- Please share "good points" and "areas of improvement" of my instruction this year- What are the areas of improvements of the English instruction?- Was there anything confusing to you regarding the English instruction?- What were your thoughts about the annual schedule?- What were your thoughts about the daily schedule?- Were study equipment and other equipment were sufficient?- Please name any teaching equipment and other equipment that you wish to use for the instruction in the future?- Were sufficient materials regarding the instruction provided?- Is there any thing that "you wish to try" for the instruction?- What do you want to learn about instruction method in the future?- What are you good at?- Were you able to provide instruction by making the most of your strengths?
現在HSコード承認中のインフィニティ社の船スケジュールが出ましたら早急にご確認ください。※スカイプ検品【2月末日】から出港までにやたら時間が掛かってしまっているのが気になります。次のインフィニティ社分・sonu分に関してはもっとスムーズに進められるよう宜しくお願い致します。※次のインフィニティ社分(3月の3週目完了予定分)の弊社倉庫入れは4月末~5月上旬とのアナウンスをかけておりますので、ご参考願います。各社スカイプ検品日程決まりましたらご連絡くださいませ。
Once the ship schedule for Infinity, which is currently under the approval of HS code, please let me know ASAP.*I am worried about Skype inspection (February end) as it has been taking way too long to depart.As for the next portion of Infinity and sonu, please be sure to ship them more smoothly.*For your information, the warehousing of the next Infinity portion (to be completed in March week3), please be aware that we have announced it will be between April end through early May.Please let me know once the itinerary for the respective Skype inspection is fixed.
何度も連絡ありがとうございます。日本のオークションサイトで新品を見つけることができました。あなたが6500ドルで確実に購入していただけるなら入札しようと思いますがどうですか?付属:箱、布袋、冊子、明細書のコピー。日本の東京六本木ヒルズVIP枠購入品です。落札から発送まで10日ほどかかります。良ければ頑張って落札いたします。連絡お待ちしています。
Thank you for your contact repeatedly.I was able to find a brand new item at a Japanese auction site.If you wish to purchase it for $6,500 for sure, I am thinking of bidding for it. What would you say?Accessory: box, fabric bag, leaflet, copy of the statement.The item is within the range of VIP purchase at Roppongi Hills in Tokyo, Japan.It would take about 10 days to ship from the date of winning the bid.If this sounds good to you, I will try my best to get it for you.Looking forward to hearing from you.
今回のnew orderは今週中に発送出来ますか?今週中に発送出来る場合は TigerT も一緒に発送して欲しい。今回の注文は日本へ直送です。一緒に同梱してくれた方が弊社に早く到着します。HD8の入荷予定日はまだ未定ですか?顧客からの質問ですが、HD8を使用して下にある被写体を垂直に真上から撮影することは可能ですか?AとBどちらのTransaction IDが確認できますか?決済日は3月8日ですか?以下itemsが必ず3月中に入荷するのか追加情報があれば直ぐ知らせて下さい。
Is the new order for this time able to be shipped by the end of the week?If so, please ship TigerT together as well.The order for this time is shipped for Japan directly.If you could pack them together, it would arrive to us faster.Is the delivery date of HD8 is still TBD?This is a question from the customer: Could a picture of an object be taken vertically with HD8 from above?Which transaction ID can you confirm, A or B?Is the payment due March 8?Please let me know any additional information if the following items will be delivered by the end of March ASAP.
お世話になります。INDIA BUYING社にてサンプル制作をお願いいたします。詳細添付いたしました。ご確認ください。素材は、サンプルでいただきました、BLACK SKIN IRON で制作お願いいたします。こちらのサンプルの仕上がりがよければ、他サイズでも商品化したいと思っております。サンプルの仕上がり時期のご連絡をお待ちしております。また、ご質問等ございましたら、ご連絡ください。宜しくお願いいたします。
Hello, Thank you for your support as always.Please create samples at INDIA BUYING.Please confirm the attached details.In terms of the material, please go ahead with Black Skin Iron that you provided as a sample.If the sample comes out good, I would like to commoditize with other sizes as well.I await your contact regarding the lead time of the sample creation.Also, please feel free to ask me questions if any.Thank you,
お世話になります。本日ムンバイ発予定のインフィニティ社分は予定通りに進んでますでしょうか?また、下記の他各案件の進捗のご確認をお願いいたします。①インフィニティ社 3月の3週目完成予定分(こちらは予定ではもう間もなくですので、現地での検品・弊社スカイプ検品の日程もわかればお教え願います。)②sonu社 3月25日完成予定とお伺いしている分です。 上記2社の進捗をご確認後、折り返しご連絡くださいませ。
Hello, Thank you for your support as always.Is the progress for the Infinity shipped from Mumbai going as scheduled?Also, please confirm the progress of the following progress of each of those other matters.(1) Infinity: The portion to be complete in March week 3 (According to the schedule, it will be soon, so please advice the itinerary of the -on-site inspection/ our skype inspection).(2) sonu: This is the portion which is said to be complete on March 25.Please kindly confirm the above two corporate progresses and get back to me.
また本日メールいたしました、新規のインフィニティ社のオーダー分で280017・280018のレザーチェアの梱包用パッキンのサイズに関しましては、なるべく早く寸法を出してご回答いたしますのでもう暫くお待ちくださいませ。お忙しいところ恐縮ですが各項目、早めにご確認頂けますと幸いです。③出荷スケジュール及び、各社進捗確認
Also, regarding the packing size for the leather chair package of new orders #28007 and #280018 for Infinity, we will get back to you with the diameter at the earliest, so please kindly wait.We appreciate your time to confirm the each item at the earliest.(3) Shipping schedule and progress confirmation of the respective companies
私はよくAmazonで商品を購入し、配送先を御社の倉庫に指定しています。2月1日よりAmazonで商品を決済をしようとしますと、商品代金とは別に7%のフロリダセールス税が発生するようになりました。私はセールス税についてAmazonに問い合わせをしました。そうしましたら「セールス税は仮払いとして一時的に発生はしているが、その荷物が転送会社を経由して日本へ出荷していることを証明できる書類があればセールス税は返金する」と回答がありました。
I purchase items on Amazon often and specify our warehouse as a ship to destination. Since February 1, when I try to settle the payment, 7% Florida sales tax has appeared in addition to the merchandise fee. As I inquired Amazon regarding the sales tax, I was advised that "the sales tax is occurring as a temporary payment, but if you could provide a document proving the item is shipped for Japan via a forwarding company, the paid tax will be repaid".
それから「その証明書は転送会社に依頼をすれば取得することができる」とも言われました。そこで質問です。いつも商品が届いたときに受領のEメールが送られてきますが、それに記載されているTracking Numberをお伝えしますので、その荷物が日本へ出荷されたことを証明できる書類をいただくことは可能でしょうか?以下にAmazonとのやり取りのメール内容も記載しておきます。それではお返事お待ちしています。
Also, I was told that "the certificate can be provided by the forwarding company upon request". So here is a question. Every time the order is delivered, an e-mail notification for the receipt is sent to us. If we provide the tracking number stated on the notification, would it be possible for you to issue a document proving the item being shipped for Japan? Please find the trail of email communication we had with Amazon for your information. We await your reply.
どういう商品か見てみたいです。ebayに出品する事があれば連絡ください。
I'd like to see what it is like.Please let me know if you list on eBay.
Ariel様メッセージありがとうございます。こちらの商品は日本の東京南青山のポップアップストアにて購入しましたバムバッグです。販売数が非常に少なかったアイテムです。今現在すでにショップでは完売しています。付属品は紙袋、箱、保存袋、小冊子、明細書(コピー)です。確実正規品ですのでご安心下さい。日本でも出回っているのは残り僅かな大変希少な商品です。フロリダ州マイアミまではおよそ15日間で到着出来ます。特別に国際スピード発送を無料で行います。是非ご検討下さい。
Dear Ms. Ariel,Thanks for your message.This is the bambag purchased at the pop store in Minami Aoyama, Tokyo, Japan.Its sale quantity was extremely few. Currently it is completely sold out at the shop.The accessories are: paper bag, storage bag, mini booklet, and a detailed statement (copy).This is an authentic item for sure so please rest assured.This is such a rare item which stock is almost gone in Japan.Shipping to Miami, FL would take about 15 days or so.As a special deal, we will ship it via international speed shipping at no cost.Please take this opportunity into consideration.
お返事をありがとうございます。カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。とても高額なので驚きました!商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。どのようなご対応をお望みでしょうか?
Thank you for your reply.I understand the status of the lenses repair in Canada.I am shocked to see how expensive it is!The product condition is extremely well, so I believe it was in MINT condition for sure.If the product was broken or something, I would have immediately return and repay, but since the item is not broken this time, what we can do for you to issue you a partial refund for the adjustment.What kind of support are you expecting from us?
カスタマーサービス御中昨年12月12日に1回目の注文をしましたが、キャンセル処理されました。貴社にキャンセル理由を問い合わせた際、「注文商品の内、出荷不可の商品が含まれているためキャンセルした。こちらには、どの商品が該当するのか不明なため、日本の税関に直接問い合わせてもらいたい。」旨の回答でした。私の方で日本の税関に問合わせしたところ、「野生のバニラがワシントン条約で輸出入規制の対象」のため下記商品1点が規制対象に該当する可能性が考えられる」とのことでした。
Dear Customer Service, I placed the first order on December 12, 2017, but it was cancelled.I asked you for the reason of cancellation, and the response was that "The order was cancelled since there was an item which was not allowed to be shipped. As we could not specify which one it is, we would like you to directly contact to the Japanese customs".As I inquired to the Japanese customs, I was advised that "the wild vanilla is subject to the export compliance under the Washington Convension, so the following item may fall under the restriction.
i-herbの日本版サイトでも、POWER CRUNCHのラインナップの内、「French Vanilla Creme」のみ「Not available for your region」と表示されます。https://jp.iherb.com※画面左上のプルダウンメニューより、「Country/Region」の項目を「JAPAN」に変更すると確認できます。
In the Japanese version of I-herb website, "French Vanilla Crème" is the only item displayed as "Not available for your region" among other POWER CRUNCH lineup.https://jp.iherb.com*You may confirm this by modifying the item in "Country/Region" to "JAPAN" from the left top pull-down menu.
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
As my second through fourth orders were placed without "French Vanilla Crème", I believe there should be no problem, however they were all cancelled.The fifth order was placed on February 20, however the order status has been pending as of today.Since the restricted item has been removed from my order, I would like you to proceed to ship the order. Please kindly confirm.Since your website have some items I-herb does not deal with, so I would like to continue using your service. Thank you,
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
Since the remaining inventory is 1000 pcs, it is about time for me to place a next order.I was informed that a mechanical maintenance is scheduled in March. What is the likelihood of the lead time?I was advised that there is an air fleight cheaper than FedEx, so it would be helpful if you use that service.I believe the shipping of 2,000 pcs would cost about the same by ship and by air.I am thinking of shipping the order by sea if the quantity increases up to 3,000. I have shipped from China by sea many times, so it should not be a problem.I would like to start getting ready for creating a package as well. If you have a template, please send it to me.
~の案件について、Open bid meeting が明日の15:30にA社で開催されると連絡を受けております。我々は参加が難しいため、あなたに参加をお願いしたいのですが、可能でしょうか?我々が参加するのは難しいため、代理店のBさんに参加を依頼しております。それが難しい場合は電話会議に参加することを検討致します。本日中にどうするかを確認し、ご連絡致します。3/13日の日程については、追ってご連絡致します。(Bさんは朝の便にて帰国予定です。)
Regarding the matter of xx, we received the contact that the open bid meeting will be held tomorrow from 15:30 at A.As we are not available to participate, is it possible to ask you for your participation?Due to our inability to participate, we have requested our agency B for the participation.If that is not possible, we would consider joining the conference call.I will get back to you by EOB today on this.Regarding the itinerary of 3/13, will keep you updated.(B is scheduled to leave Japan with the morning flight).
Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。
As you pointed, there seems to be $2,000 water bill arrears.I am not quite sure what is going on because I have never received such notice, but I am aware that this has to be paid off.It is just that, as you know, I live in Japan and am not keen on the public utility system at your end so I don't know what to do at all. Would you please act on my behalf to settle the payment?I am sorry for the trouble, but your kind consideration is appreciated.
ホテル名ご担当者様予約確認でご連絡致しました。3月21日から24日の滞在で1月20日に予約をしましたが、確認メールが届いていません。予約番号はxxです。至急予約のご確認をお願い致します。また、1月21日に同様の内容でご連絡致しましたが、ご回答を頂けておりません。確認メールが届かなかった理由と前回回答を頂けなかった理由を3月1日までにご連絡下さい。理由次第で予約のキャンセルを検討致します。キャンセルする場合は支払い済み全額のご返金をお願い致します。ご連絡をお待ちしています。
Hotel NameTo whom it may concern,I am reaching you with regard to the reservation confirmation.I have not received a confirmation email despite my reservation made on January 20th for the stay between March 21 and 24.My reservation number is xx.Please confirm the reservation ASAP.Also, I contacted you for the same matter on January 21, but I have not heard back from your end.Please let me know the reason of unsent confirmation email as well as the reason of failure to notice of the confirmation last time no later than March 1. Based on your excuse, I may consider cancelling the reservation.In the event of cancellation, please be sure to repay in full of the paid amount.I await your reply.