今回はじめてお電話いただいておりますか?どこの国からお掛けですか?だれにお掛けでしょうか?弊社担当者をご存知でしょうか?担当者が不在となっております。私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。担当者から連絡させるように致します。担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、お掛け直しいただけないでしょうか?
Is this your first time calling us?Which country are you calling from?Who would you like to speak with?Do you know our representative?Our representative is currently out of the office.Here is my email address, so would you first send us the transaction details?Our representative will get in touch with you.Since we have not assigned our representative as of yet, we will have him/her get back to you as soon as we assign one.It is hard to hear your voice because there is so much noise, so we are sorry but would you please call us back again?
国語「国語総合」学習の到達目標等国語を適切に表現し的確に理解する能力を育成し、伝え合う力を高めるとともに、思考力や想像力を伸ばし、心情を豊かにし、言語感覚を磨き、言語文化に対する関心を深め、国語を尊重してその向上を図る態度を育てる。使用教科書・副教材等高等学校改訂版国語総合(第一学習社)学習計画及び評価方法等学期学習内容学習のねらい考査範囲現代文随想文章の内容を叙述に即して的確に読み取り、「平和な日々を生き延びる」希望が「驚くという才能」によってもたらされることに気づく。
Japanese "Total Japanese"Achievement goals of learningBy developing abilities to appropriately express and accurately understand Japanese, as well as reinforcing communication ability, an attitude is developed to enhance thinking and imaging abilities, enrich one's feelings, brush up one's sense of language, deepen interests in linguistic culture, respect Japanese and its development.Textbook/subtext books in useRevised high school level of total Japanese (Daiichi Gakushusha)Learning plan and evaluationsTermLearning contentLearning achievementRange of examinationModern JapaneseStray notesBy accurately comprehend the content of a sentence along with a description, perceive the hope for "surviving peaceful everyday life" is brought by "the ability to surprise".
古文入門児のそら寝 絵仏師良秀歴史的仮名遣いや古文特有の語法・文法を学ぶとともに、描かれた人間像を理解し、古典の楽しみ方を学ぶ。翻案文学のおもしろさに独れ、読書の幅を広げる。漢文入門訓読に親しむ訓点(返り点・送り仮名・句読点)の働きを理解し、漢文を訓読できるようにする。自らの出生について考え、「生きること」や「命」についての考察を深める。羅生門「下人」の心理の推移に着目しながら、「悪」とは何か「正義」とは何かを考える。
Introduction to classic Japanese Chigo no sorane by Ebutushi RyoushuAs well as learning historical kana orthograph and unique usage and grammar, learn how to understand the depicted personal image and enjoy classic Japanese.Be exposed to the uniqueness of translated literature and broaden the range of reading.Introduction to Chinese writing Get used to the Japanese reading of a Chinese character.Understand how the guiding marks for rendering Chinese into Japanese works and read Chinese writing with the Japanese reading of a Chinese character (marks indicating the Japanese meaning of the texts of Chinese classics, kana added after a Chinese character to show its Japanese inflection, and interpunction pointing punctuate a sentence punctuation).Think of your own birth and think of "living" and "life".RashomonBy paying attention to the transition of feelings of "lower-ranked person", think of "wickedness" and "justice"
伊勢物語和歌の読解と鑑賞を通じて、歌に詠まれた登場人物の心情を理解するとともに、日本人のものの見方や考え方についての理解を深める。故事成語「借虎威」「蛇足」故事成語の意味を理解するとともに、言葉の持つ歴史に思いをはせる。水の東西論旨を正確に追いながら、東西の文化を比較し、我が国の文化や美意識について関心を深める。中国の思想孔子の説いた「仁」とはどのようなものかを理解し、二千年以上も昔に書かれた『論語』が現代に読み継がれる意義を考える。
Tales of IseThrough reading and appreciating Waka, deepen one's understanding about Japanese values and ways of thinking as well as understanding the feeling of casts described in the poem.Idiom derived from historical events or classical Chinese literature"The person who swaggers about under borrowed authority" ”Supererogatory"By understanding the idiom derived from historical events or classical Chinese literature, reach out one's thought to the history of a language.Chinese philosophyBy understanding ”human-heartedness" described by Confucius, think of the meaning of "The Analects of Confucius" written over 2 millenniums ago.
シリコンバレーには世界中から起業家が集まり、スタートアップが毎年次々と誕生している。残念ながら日本の起業数はアメリカの1/5と低い水準である。ベンチャーキャピタルは起業家と投資家をつなぎ合わせ、スタートアップを資金的に援助すると共に、彼らを育てる役割も担っている。そのおかげで世界中から起業家が集り、彼らが安心して起業し次々とイノベーションを起こす。その詳細な仕組みを現地のベンチャーキャピタで学び、日本でも多くの人が気軽に起業ができる環境を私が作り上げていきたい。
Entrepreneurs gather in Silicon Valley from all over the world, and start-ups born one after another each year. Unfortunately the number of entrepreneurship in Japan is as low as a fifth of the US.Venture capital connects entrepreneurs and investors, and they take a role of nurturing them as well as supporting start-ups financially.Thanks to them, entrepreneurs gather from all over the world, and which help them rest assured and generate innovations one after another.By learning the detailed structure at the local venture capitalist, I would like to take the lead to create an environment to help more people in Japan to start a business more casually.
先日のドイツの展示会では、美味しいお菓子をごちそうになりありがとうございました。お会いできて嬉しかったです。送金手続きをしようとしていたところ、契約書に記載されているsiftコードと、あなたから頂いたメールに記載されていたsiftコードが違う事に気が付きました。どちらが正しいでしょうか?お返事頂いてから送金致します。支払い金額は、商品代金1750.14+送料323.56=20737USDでよろしいですか?siftコードの件と、支払金額のご返信お待ちしております。
Thank you very much for the yummy sweets during the exhibition in Germany the other day.It was my pleasure meeting with you.As I tried to transfer the fund, I have realized that the sift code stated on the agreement and that on your email were different. Please advise which one is correct. I will remit the fund after I hear from you.As for the payment amount, is it correct to understand that $1750.14 merchandise fee + $323.56 shipping fee = total $20727?I await your response regarding the sift code and the payment amount.
こんにちわ。遅くなってすみません。日本の友田です。送金で相変わらず大変で中国本土の自分のICBCに送金したものが返却されてしまったり送金が大変です。できれば私の香港の口座から貴女の香港の口座に振込でもいいですか❓私は口座に日本円で保有しているので換金して送金しますが通貨はRMBがいいですか❓中国の口座でもいいですが、できれば個人口座なので送金制限があります。できれば香港の口座でお願いします。
Hello, Sorry for my belated reply.This is Tomoda from Japan.I am struggling with the wire transfer as the fund I remitted to my ICBC account in mainland China got rejected, etc.If possible, may I send the fund to your account in Hong Kong from mine in Hong Kong as well?I retain fund in my account in yen, so I will convert and send it to you. Would you prefer RMB for the transfer currency?A bank account in China is okay, but if please know that there is a limit for remittance.Please let me send from my account in Hong Kong. Thank you,.
弊社エンジニアと今回の引合い内容を確認しました。今回は殆どが〇〇です。〇〇は弊社の範囲外です。〇〇のみ対応可能です。上記1種だけの対応になりますが、それでも宜しいでしょうか。全機器が絶対の場合、大変申し訳ございませんが、本引合いは辞退させていただきたく存じます。エレメントでは304/304LSS DUAL GRADEの材料を入手できません。我々は基本、SUS304Lを使用しますが、市場性によってはSUS316Lを使うこともあります。
I have confirmed the details of the business transaction for this occasion with our engineer.Most of this time is xx. xx is within our scope.Only xx is available.It will be only the above one type, would it be okay with you?If all the machines are mandatory, we are sorry but we have to withdraw.As for the element, 304/304LSS Dual Grade material cannot be obtained.Basically we use SUS304L, but depending on the market characteristic, SUS316L may be used as well.
280006のパーツ外し作業が全て終わりましたら急ぎでお写真を数枚ください。(パーツを外した商品写真・溶接を外した跡の塗装処理がわかる写真等)また、パーツが外れていない商品や、外れていてもぐらつきがある商品は不良扱いとさせて頂きます。最後に昨日お伝えした280007の木の引き出しの破損品写真をお送りいたします。添付資料ご確認お願い致します。
Please send us some pictures as soon as the parts removal work is all done for 280006.(Pictures including items with parts removed, and paint process after welding, etc.)Also, for those without parts removed or unstable product even with parts removed shall be regarded as defects.Lastly, please find the damaged item's picture of the wooden drawer of 280007 that I mentioned yesterday.Please kindly check the attached.
280006 【TH IRON COFFEE TABLE】脚底に丸いパーツが溶接されていた。3/31までに全て外す。外した跡も綺麗に塗装し、ぐらつきが起こらないように直してください。必ず、仕様書に記載の無い事は勝手に行わないようお伝えください。280009 【RECYCLE WOOD STOOL】高さが48cmでした。(新仕様で45cmにてオーダー分)今回は48cmのままで構いません。次回以降は必ずこちら側の指示に合わせて頂けると助かります。
280006 【TH IRON COFFEE TABLE】A round part was welded at the bottom of the legs.They will all be removed no later than 3/31.Even after the parts removal, it needs to be thoroughly painted and fixed so that it won't be unstable.Please be sure to tell them not to perform anything unmentioned on the instruction manual.280006 【TH IRON COFFEE TABLE】The height was 48cm. (The order for new spec with 45cm height)You may ship those of 48cm as is, but from next order please be sure to comply with our instruction.
ブルーレイプレーヤーを使用して3日目に故障しました。ブルーレイプレーヤーでブルーレイを再生中に突然画面がフリーズしました。また、リモコンにも反応しなくなりました。仕方なくアダプターを外して電源を切りました。その後から、ブルーレイプレーヤーの電源が入らず、再生中だったブルーレイが取り出せないままの状態です。ブルーレイプレーヤーからブルーレイを取り出して、修理もしくは交換していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
After using the blue ray player for three days, it got broken.The screen froze all of the sudden while playing a blue ray with the blue ray player.The remote controller stopped reacting, too.So I had no choice but removing the adapter and turned off the power.But since then the blue ray player does not get turned on, so the blue ray that was playing is still stuck in it.Could you please remove the blue ray from the blue ray player and fix/replace it?Thank you,
インスタグラマーとして絶大な人気を誇るPIMTHAさん。今回彼女は「雪」をテーマに、日本の東北でフォトジェニックな場所を求めて旅をします。タイでは経験できない様々な体験、現地の人々とのふれあい。彼女自身も初めて訪れる、冬の東北。雪に覆われた日本の東北を舞台にしたPIMTHAさんの旅を是非御覧ください。 いかがだったでしょうか。 日本の東北の魅力を発見する旅に興味を持っていただけたら嬉しいです。詳しい内容について、ぜひWEBサイトもごらんください。
PIMTHA, who is exquisitely popular as an instagrammer, she is travelling to photogenic spots in Tohoku, Japan with the theme of "snow" this time. Varieties of experiences which cannot be the same in Thailand, and interaction with the local people. Tohoku in winter is where she visits for the first time. Please enjoy the trip of PIMTHA which takes place on a snowy day.How was it?It would be great if you found interested in travelling to discover the attraction of Tohoku, Japan.Please don't miss out our WEB site for more details.
お世話になります。インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。ご確認よろしくお願い申し上げます。※270031は今回オーダーしていないので間違えないようお願い致します。270020は鈴木からの仕様変更依頼を元に必ず1点サンプルができましたらお写真を送っていただく様お願い致します。こちらも生産完了予定が出ましたらお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
Hello, I am sending the attached specification for the new order of Indian Buying.Please kindly confirm.N.B. #270031 is not ordered this time, so please be sure not to add it.Regarding #270031, based on the specification change request from Mr. Suzuki, once a sample is done, please send us a picture.Also, it would be great if you could let us know the production completion schedule is fixed.Thank you,
有機栽培されたコロンビア豆を100%使用したストレートコーヒー。甘い香り、しっかりした酸味、コクが特徴です。深い味わいで、老若男女問わず大好評の珈琲です。
Organically produced 100% Columbian straight coffee.Sweet flavor, firm sourness, and richness are the characteristics.A very popular coffee with its deep taste for young and old.
こんにちは。メールの返信、ありがとう。リンク先のURL、拝見しました。いくつか質問をさせてください。1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み上げタイプ、プルオンタイプのどちらも使用可能でしょうか?2:また、木型の設計は編み上げタイプ、プルオンタイプで同じ設計なのでしょうか?3:私たちが作りたい靴はレッドウィングのエンジニアブーツのようなプルオンタイプですがおすすめの品番はありますか?よろしくお願いします。
Hello, Thank you for your e-mail response. I checked the URL you provided.Please allow me to ask you a few questions:1: Is the wooden pattern listed on the website can be used for both the lace-up boots or that of a pull-on type?2: Also is the design of the wooden pattern the same for both the lace-up boots or that of a pull-on type?3: The kind of shoes we would like to make are something like a pull-on type such as the engineer boots of red wing, do you have any product number of your recommendation?Thank you,
1カ月ほど前に東京で面会させていただいた以来で、ご無沙汰しております。私達のグループ会社に御社サービスを紹介したところ、香港の代理店が一度直接お話を聞いてみたいと申しております。つきましては、香港の代理店のオフィスにお越しいただくことは可能でしょうか?住所:〇〇〇可能であれば、早速今週か来週のご都合のよい日にちと時間帯をいくつか、香港の代理店の担当者、佐藤氏にご連絡いただけると幸いです。佐藤(Mr.)xxxx@xxxこのメールのCCにも入れています。ご検討宜しくお願いします。
It's been a while since we met in Tokyo about a month ago.As we introduced our group company about your service, our agency in Hong Kong is interested in having a discussion with you.So, is it possible for you to come to our office at the agency in Hong Kong?Address:If possible, please advise your convenient times and dates either this week or next week to Mr. Sato who is in charge of our Hong Kong agency.His email address is: xxx@xxxxI have cc'd him in this mail.Thank you for your kind consideration.
宿泊先ですが、〇〇ホテルで考えています。(温泉付きで非常に良いホテルです。)ツインベッドルーム 2名様利用で〇〇円(朝食付) 1名様利用で〇〇円(朝食付)4人部屋 4名様利用で〇〇円(朝食付)どのプランが良いかをA社に確認して、連絡して下さい。夕食については全て、我々のほうでアレンジします。また、移動手段については成田空港から大型の車を借りて、車でホテルまで移動することを考えています。(帰りも車で空港までお送りします。)
Regarding the accommodation, we are planning to book xx hotel (a very nice hotel with a public bath).Twin room: xx yen for 2 persons (breakfast inclusive) xx yen for 1 person (breakfast inclusive)Room for 4 beds: xx yen for 4 persons (breakfast inclusive)Please confirm with A which plan would be good and let me know.Dinners will be all arranged at our end.Also, as for the transportation, we are planning to rent a large van to travel from Narita airport to the hotel (we will give you a ride back to the airport, too).
これまでの打ち合わせ条件および当方の希望条件を以下に纏めました。内容確認頂き、コメントください。不明点は「?」で表記していますので、回答をお願い致します。■納期最初にPJスケジュール表を作成する。・スケジュールよりX日以上生産遅延した場合は違約金が発生。・スケジュールよりX日以上生産遅延した場合は契約無効とし、支払い済みの費用を返金する。・但し弊社との合意があれば上記違約金の支払い、又は契約解除、返金の回避は可能。
Here is the summary of the conditions discussed so far and our desirable conditions as follows.Please confirm the contents and provide your comments."?" mark is used to described unknown items. Please kindly respond.■Delivery Create a PJ schedule table first.- The penalty shall occur in the case of production delay past xx days from the scheduled date.- The contract shall be expired in the case of production delay past xx days from the scheduled date.- Provided, however, the above penalty payment or contract cancellation, and refund can be avoided with a prior agreement with us.
■設計書・外観デザインはA社で実施・外部パーツ設計、内部基盤設計はB社で実施■品質・仕様一覧記載項目を全て満足していること・製品表面にバリ・ケバ・汚れが一切ないこと・ペイント部分の色にじみ、垂れがないこと・図面通りの寸法であること・通話品質はα社のαモデル以上であること・1.5mの高さから垂直に落としても破損しない耐久性・品質検査表を出荷毎に添付すること・出荷後に上記品質基準を満足しない製品と発覚した場合は工場の責任で無料で交換、再納品を行うこと。 補償期間は出荷後1年間
■ Design specification-The exterior design is taken care of by A.- External parts design and internal base design are performed by B■ Quality- All the list of items listed on the specification must be met- No burr, fluff or dirt is found on the product surface- No smudge or hanging on the paint part- The diameter must be exactly the sane as that on the diagram- The call quality must be better than α model of α- Durability to keep the product from being damaged even though it is dropped vertically 1.5 meters high from the ground- Attach the quality inspection table per shipping- Free replacement and redelivery shall be made at the factory's responsibility in the event any products after shipping turned out to be not meeting the above quality standard. The warranty period is set for 1 year after shipping.
お世話になります。メール有難うございます。INVOICE再送いただきまして、有難うございます。最終金支払い手続き完了いたしました。合計金額 💲13443.6 - 12/25支払い前払い金(30%)💲3540 = 今回支払い分 💲9903.6明細添付いたしましたので、ご確認ください。BLの送付お願いいたします。
Hello,Thank you for your email.I received the invoice you resent to me, thank you.The final payment has been complete.Total amount $13,443.6 - (30%) down payment made on 12/25 $3,540 = amount paid this time $9,903.60Please find the attached details for your confirmation.Please send the BL.