Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のドイツの展示会では、美味しいお菓子をごちそうになりありがとうございました。 お会いできて嬉しかったです。 送金手続きをしようとしていたところ、契約書...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 angel5 さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2018/03/30 15:38:05 閲覧 1686回
残り時間: 終了

先日のドイツの展示会では、美味しいお菓子をごちそうになりありがとうございました。
お会いできて嬉しかったです。
送金手続きをしようとしていたところ、契約書に記載されているsiftコードと、あなたから頂いたメールに記載されていたsiftコードが違う事に気が付きました。どちらが正しいでしょうか?
お返事頂いてから送金致します。
支払い金額は、商品代金1750.14+送料323.56=20737USDでよろしいですか?
siftコードの件と、支払金額のご返信お待ちしております。


angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 15:51:08に投稿されました
Thank you for the delicious sweets you gave me the other day at the exhibition in Germany.
I was so glad to meet you.
I tried to make the payment, when I noticed that the swift code shown on the contract differed from the swift code you indicated in your email. Which one was correct?
I will send the money after you let me know.
The amount will be the item price $1750.14 + shipping charge $323.56 = $20737. Correct?
I will wait for your reply regarding the swift code and the total amount.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
ご多忙の所、早々に翻訳して頂きまして、大変助かりました。分かりやすい英作文をありがとうございました。相手先もよく理解して頂けると思います。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 15:48:22に投稿されました
I appreciate that you gave me delicious sweets at the exhibition in Germany the other day.
I was so glad to have met you.
When I was going to go through the money transferring, I noticed that sift code written on the contract was different from that written on the e-mail you sent me. Which code should be correct?
I will make a remittance after I get your reply.
Is the payment money that the amount of the item 1750.14 + shipping cost 323.56 = 2073 USD?
I am waiting for your reply about sift code and the payment amount.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
ご多忙の所、早々に翻訳して頂きまして、大変助かりました。いつも分かりやすい英作文をありがとうございます。相手先もよく理解して頂けると思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
こちらこそご連絡いただきありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 15:52:48に投稿されました
Thank you very much for the yummy sweets during the exhibition in Germany the other day.
It was my pleasure meeting with you.
As I tried to transfer the fund, I have realized that the sift code stated on the agreement and that on your email were different. Please advise which one is correct. I will remit the fund after I hear from you.
As for the payment amount, is it correct to understand that $1750.14 merchandise fee + $323.56 shipping fee = total $20727?
I await your response regarding the sift code and the payment amount.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
ご多忙の所、早々に翻訳して頂きまして、大変助かりました。分かりやすい英作文をありがとうございました。相手先もよく理解して頂けると思います。

クライアント

備考

母国語がロシア語の方へのメールです。理解しやすい英文でよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。