Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。 ご確認よろしくお願い申し上げます。 ※270031は今回オーダーしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/27 18:07:48 閲覧 1097回
残り時間: 終了

お世話になります。

インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。
ご確認よろしくお願い申し上げます。
※270031は今回オーダーしていないので間違えないようお願い致します。

270020は鈴木からの仕様変更依頼を元に必ず1点サンプルができましたらお写真を送っていただく様お願い致します。

こちらも生産完了予定が出ましたらお教えいただけますと幸いです。

何卒よろしくお願い申し上げます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 18:19:39に投稿されました
Thank you for taking care of me.
I am sending the specification guide for the Indian Buying new order.
Please check it.

※270031 is not being ordered this time so please take care not to make a mistake.
For 270020, please send pictures after 1 sample is made based on the request from Suzuki to change specifications.
It would be great if you could tell me too once the production completion schedule is out.
Hoping for your kindness.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 18:22:28に投稿されました
Thank you for your continues support.

I've attached the specification for the new order of Indian buying.
Please confirm.
*Please note that we don't order 270031 this time.

As for 270020, please make sure to send us photos of one sample that must be made according to the request of specification change sent from Suzuki.

I would appreciate it if you would tell me approx. when it will be completed.

Thank you in advance for your help.




tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 18:11:41に投稿されました
Hello,

I am sending the attached specification for the new order of Indian Buying.
Please kindly confirm.
N.B. #270031 is not ordered this time, so please be sure not to add it.

Regarding #270031, based on the specification change request from Mr. Suzuki, once a sample is done, please send us a picture.
Also, it would be great if you could let us know the production completion schedule is fixed.

Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。