Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メールの返信、ありがとう。 リンク先のURL、拝見しました。 いくつか質問をさせてください。 1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

high_lowによる依頼 2018/03/27 11:48:53 閲覧 1240回
残り時間: 終了

こんにちは。

メールの返信、ありがとう。
リンク先のURL、拝見しました。
いくつか質問をさせてください。

1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み上げタイプ、プルオンタイプのどちらも使用可能でしょうか?

2:また、木型の設計は編み上げタイプ、プルオンタイプで同じ設計なのでしょうか?

3:私たちが作りたい靴はレッドウィングのエンジニアブーツのようなプルオンタイプですがおすすめの品番はありますか?

よろしくお願いします。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 11:53:49に投稿されました
Hello,

Thank you for your e-mail response.
I checked the URL you provided.
Please allow me to ask you a few questions:

1: Is the wooden pattern listed on the website can be used for both the lace-up boots or that of a pull-on type?
2: Also is the design of the wooden pattern the same for both the lace-up boots or that of a pull-on type?
3: The kind of shoes we would like to make are something like a pull-on type such as the engineer boots of red wing, do you have any product number of your recommendation?

Thank you,
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 12:05:44に投稿されました
Hello.

Thank you for your reply.
I saw your URL on the link.
I have some questions.

1: Both of knitting type and pull-on type of the boots's wooden frames on the listed site the same?

2: Also are the wooden designs of the knitting type and pull-on type the same?

3:Shoes we want to make are pull-on type such as Red Wing's engineer boots, do you recommend any product numbers?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。