今日素敵なカードがフランスから届きました。沢山のメッセージをありがとうございました。日本のお菓子を気に入って頂けたようで私も嬉しいです。先日紹介して下さったタオルの会社とコンタクトが取れ、取引が始まりました。とても丁寧に織られたタオルなので、日本のユーザーも気に入ってくれると思います。皆さまにはいつも親切にして頂き、とても感謝しています。Lyonは大好きな街なので、また訪れたいです。皆様もどうぞお元気で。素敵なバカンスをお過ごしください。それではまたお目に掛かれる時まで。
Received from France today were wonderful cards. Thank you so much for lots of messages.I am delighted to know that you like the Japanese sweets.I was able to contact the towel company you referred to me the other day and a business transaction has started.Since the towel is woven so thoroughly, I am very much obliged.Lyon is my favorite town, so I would love to visit again. Please take care of yourselves. Bonne vacances.Good bye until I see you again.
卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どういう結果になるかわかりません。商品がヨドバシの店頭に並んでいたので見に行きました。目立つように商品を並べておきました(笑)BladeTechですがヨドバシで購入した客からしかしながらさっそくクレームがきてしまいました。ホコリが多すぎるということです。確かに、潰れた箱を交換していて、ホコリが多いのがいくつかありました。
It was a wholesaler looking for an item as a customer wants to sell them online.Although I sent the quote, since it will be a wholesales, I have no idea how it will go.I visited a Yodobashi store as they listed the item at the storefront. I arranged the items so that they would stand out, lol.Regarding Blade Tech, we have immediately received a complaint from a customer who purchased it at Yodobashi. His claim was that the product is too dusty.I agree there were quite a few dusty boxes as I was replacing those damaged boxes.
在庫表の数と実際の在庫数が合わないことがわかりました。添付の在庫表は、実際の在庫数に合わせて以下の通り修正されています。Aさんに確認しましたが、どのプロジェクトで使用/返却されたのかは、はっきりとしませんでした。
The quantity on the inventory table and that of the inventory turned out to be mismatched. The attached inventory table has been modified as follows along with the actual inventory quantity.Although I confirmed with A, we could not identify for which project they were (or it was) used/returned.
あなたは世界を旅する中でたくさんの人々に出会ってきたでしょうね。だからあなたには世界中に帰れる場所(家)があります。あなたは素敵な人だから、みんないつでも歓迎してくれると思います。
I bet you have met lots of people travelling the world. That's why you have places (homes) all over the world to return to. I am sure every one would welcome you at any time for being such a wonderful person.
五月雨式にすみません。デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。追伸私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。現在、改善に取り組んでいるところです。なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Please excuse me for reaching you on and off.While proceeding the due diligence, received was a request from our corporate lawyer for submitting the following documents. We are sorry for troubling you repeatedly, but would you please upload them on the following link? Thank you.p.s. I am terribly sorry for the inconvenience in our communication due to my lack of English capability.Currently I am working on improving it.I will do my best to hold an interaction during the web conference with my own words at the earliest, so thank you for your continuing support.
上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。長らくお待たせしているのにすみません。
My superior proposed that "the agreement should be concluded after the cooperation matter between Japan and US is specified" hence "holding a dialogue to specify the cooperation matter should be prioritized".I am aware that concluding this agreement is necessary for you to commence the dialogue. Therefore, I would like to discuss with my superior once again. For doing so, would you please let me know why this agreement needs to be concluded for your starting the dialogue, and if there are any specific reasons for it (i.e. it would make it easier to have a business trip, or securing a budget, etc.)?My apologies for keeping you waiting.
本日商品が1500個届きました!まだ全て検品してはいませんが、特に雨に濡れているところはなさそうなので安心しました。やはり四隅の箱の潰れがたくさんありましたが、空箱が一緒に入っていあるので今回は安心です。今回の届いた1500個は来週頭にはすべて売り切れてしまう予定です。次の1500個は完成次第、お送りいただいて大丈夫です。SAKAさんにメールしてみましたが、まだ連絡はないです。おそらく私が取引している大阪のバイヤーの同業者なのでしょう。
Today 1,500pcs of the item was delivered! Although I have not entirely inspected, I was relieved because nothing particular was dumped in the rain.As I assumed many boxes had each corner squashed, but this time I rest assured because an empty box is enclosed together.Those 1,500pcs delivered for this occasion are likely to be sold out by early next week.You may ship the subsequent 1,500pcs upon completion.I emailed SAKA san, but have not heard back as of yet.Perhaps he is a buyer in Osaka in the same trade that I have a business transaction with.
お世話になります。今回入荷したインディアンバイイング商品の270024・270038にて溶接個所の仕上げに不具合がありましたので、次回以降改善するようメーカーとの共有をお願い申し上げます。添付資料をご確認くださいませ。以前まではこの脚部分の溶接につきまして特に問題視はしておりませんでしたが、今回は破損が出ていたり、溶接箇所の仕上げの粗さをお客様に指摘されたりと何かと問題が出ております。今回破損が出てしまっているものに関しましては弊社にて直せるものは直してみます。
Hello, Concerning the Indian Buying products we purchased this time with #270024 and #270038, found were defects with the finish of the welding part.So please share this with the manufacturer for future improvement.Please confirm the attached material.In the past, I did not take the welding on the leg parts seriously, but this time some of them are damaged or our customer complains about the rough finish of the welding part.For those damaged ones, this time, we will try to fix them at our end.
新規オーダー分にも同じような品番がありますので次からはしっかりと改善して頂きたくお願い申し上げます。宜しくお願い致します。①溶接個所の改善依頼②今回270038や270024の脚部分の溶接の強度が弱いです。※Aのように完全に破損していたり、※Bのように溶接部分の仕上げが雑です。強度を保ちつつ、きれいな仕上がりをお願い致します。
Similar part numbers are included to the new order, so we ask you to thoroughly improve this matter from next time.Thank you.(1) Request for welding part improvement(2) The degree of welding at the leg part for #270038 and #270024 seem not strong enough. Some were completely damaged as shown in *A, and the finish of the welding part is rough as *B. Please strive to finish finely while sustaining the strength.
パーツが入っていた箱はないが、パーツとマガジンは全て揃っている手摺り木版の浮世絵この1冊には全部で20作品が収められている一つの作品は3枚の浮世絵で構成されている作品の中には染みがついている作品もある(画像で確認して下さい)カレンダーは44枚あるが、重複しているものもある25周年のキャンペーンで250名しか手に入れられなかった希少なカードセット日本野球のセントラル・リーグのスターが描かれたトランプジョーカーは大スターのベーブ・ルース左側の一部に破れがある商品は多分未使用だ
Although the box for the parts did not, all the parts and magazines were fully available.Ukiyoe of hand-printed woodblockThis copy comes with a total of 20 works.1 work comprises 3 ukiyoes.Some of the works may have spots (please confirm with the image)Although there are 44 calendars, some of them are duplicated.Rare card set only 250 people could have obtained at the 25 anniversary campaignA deck of cards with Japanese baseball central league stars. Joker is Babe Ruth, the super star.A damage is found in a part on the left hand side I believe the product is unused
商品価格を前回と同じに設定をし直してくださってありがとうございます。私は30個注文しました。商品価格を元に戻してくださって大丈夫です。私はこれまでにAmazonでこの商品をあなたから100個以上注文をしています。今後も継続して購入をする予定です。ぜひ私のことを覚えていてください。またこの商品を注文するときには事前に連絡をします。そのときに今回と同じ商品価格で購入できると大変嬉しいです。今後もあなたから商品を購入できるのを楽しみにしています。
Thank you for setting the item price the same as the last time. I placed an order with 30pcs. You may revert the item price to the original one. In the past I had ordered over 100pcs of this item from you through Amazon. And I am continuing to purchase in the future as well. Please do remember of me. I sure will contact you in advance upon placing an order for this item. I would be very glad if I could purchase the item then at the same price as this time. I look forward to keep purchasing items from you in the future.
こんにちは、Mary Fulhamさん。9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。返信が遅れて申し訳ありません。そしてご丁寧なメールありがとうございます。Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても楽しみにしています!中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。とても尊敬しました。乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない
Hello Ms. Mary Fulham, This is Sayoko, I will be your host family in September.My apologies for the belated reply.And thank you for your polite email.I read your self introduction, and my family is looking forward to having you here in Japan!I think you are amazing learning about the Middle-Eastern studies, Arabian language, WMD, and wars.I highly respect you.I understand you are allergic to dairy products and gluten.For instance, you cannot eat yogurt, bread, and pasta
という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ
right? Please rest assured that we will not leave anything like that in the house in case someone in my family serve them to you by mistake.Please do let me know if you have any other likes and dislikes on food.I have a family of 5, and a Jack Russell Terrier named Anton.There are Sayoko (me), my partner Takashi, and his mother Shoko... and my daughter Ai is 18yo and my 20yo son Kennosuke. My son Kennosuke won't be here in Japan in September as he will be going to study at an university in the US for 1 year.
この度はアポイントのご連絡を頂き、ありがとうございます。8/20でしたら10時~14時もしくは17時~19時、8/21でしたら16時~18時が空いております。上記のいずれかの時間帯でいかがでしょうか?また、当日は何名様でお越しでしょうか?お手数ですが、ご連絡頂けましたら幸いです。
Thank you for your contact regarding the appointment for this occasion.I will be available between 10- 14 or 17-19 on August 20, and 16-18 on August 21.Is any of the above available for you?Also how many of you will be coming on the date of the event?Sorry to trouble you, but your response is appreciated.
もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。出荷状況の確認連絡がある。
Even though the item was shipped early due to the manufacturer's convenience, I will not be able to and pick it up. I could only settle the payment for the merchandise only on the specified date. In the event where fees would occur for storing the item in the warehouse, please cover at your end. If his condition is not acceptable, I would suggest you to give in this order and wait until your next order placement. If the merchandise fee was paid for this time, when would it be delivered? Since your progress is slow, may we conduct the work at the warehouse they rent? Once the work is complete, I will make sure to go to the warehouse myself and report you the details.Shipping status's confirmation will be contacted.
システムに反映している重量は梱包箱の重量も含まれています。それらの合計を請求しています。言われることはわかりますが商品のみの重量を計算した場合はまとめた際の箱の重量がありませんので私たちの損失になります。また私たちは手数料を請求しておりません。他の会社は小さくまとめたとして結局は手数料で高くなります。価格の安さと便利さでは私たちのサービスが一番だと自負しています。
The net weight reflected on the system includes the package weight as well.The total is invoiced.Although I understand your saying, in the case of calculating the weight of the item alone, it does not include the box weight in total, so it will be our deficit. Also, we waive handling fees.Even though other companies consolidate compactly, the total gets more expensive with the handling fee in the end.We boast of our service as number one for low price and convenience.
お世話になります。7/23弊社管理倉庫に入荷したインフィニティ商品の280017・280018に不具合がありましたのでご連絡致します。添付資料ご確認くださいませ。尚、こちらの錆の件ですが個体差はありますが280017・280018全てに見受けられます。※添付資料のモノは特にひどい部類になります。結論から申しますと、今回は弊社にて1点1点錆びを落として販売できるように致します。なので不良による相殺などのご請求は致しませんが、①280017・280018背面ビス
Thank you for your support in advance.This is to notify a defect found for Infiniti products 280017 and 280018 delivered to our warehouse on July 23.Please kindly confirm the attached document.Also, with regard to the rust issue, although there are individual differences, it was confirmed on all of 280017 and 280018.*Those in the attached document are of the particularly bad ones.To cut the story short, this time we will try to remove the rust piece by piece and will make them sellable at our end.Hence no charge shall occur for offsetting the defected items, however, (1) rear screw of 280017 and 280018
次回以降改善できないようであれば不良とさせて頂き、また相殺対象とさせて頂きたく思います。今までこのような不具合は見られませんでしたが今回こんなにも錆びてしまった理由がわかればお教えください。製品の作りと箱寸法の改善によりシワ等はほぼ改善されています。それだけに今回のビスの錆は残念でした。次回入荷にも280018をオーダーしておりますので早急に改善を宜しくお願い致します。②背面のビスが錆びだらけでした。必ず錆びてないモノを使用し錆止めを施してください。
If the problem will not be resolved, they will be regarded as defect subject for offset.We have never had a defect like this in the past, so please let us know why they got rusty so badly this time.Thanks to the product quality and box diameter, wrinkles are mostly resolved.Especially for this improvement, the rust issue was disappointing.We have already placed a subsequent order for 280018, so please resolve the issue ASAP.(2) The rear screws were covered with rust. Please be sure to use non-rusty screws and apply rust preventive.
先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
I appreciate your time for the web meeting as well as our productive discussion the other day.This is our first time considering for investment to a foreign company, and we apologize for the inconvenience caused during the preparation phase.As of now, we are planning to accept the entire shares issued by A this time.Thank you for your notification regarding B's visit to Japan next week. We would love to hold a meeting if the schedule meets by all means.We appreciate your continuing support as we hope to exchange future information with you.
月が綺麗な湖のほとりで 吹きガラスの手法を使い 美しい自然にインスパイアされ生まれる無色透明なガラスと 金属との対話。usapiは「月とガラス」をテーマに ジュエリーデザーナーと吹きガラス作家の二人のユニットで活動するジュエリーブランドです。
A dialogue between a clear and transparent glass and metal inspired by the nature by using the blown glass technique by the lakeside under the beautiful moon.usapi is a jewelry brand run by the duo of a jewelry designer and a blown glass artist under a theme of "the moon and glass".