Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。 お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どう...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん huihuimelon さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2018/08/06 13:32:39 閲覧 1139回
残り時間: 終了

卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。
お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どういう結果になるかわかりません。

商品がヨドバシの店頭に並んでいたので見に行きました。
目立つように商品を並べておきました(笑)

BladeTechですがヨドバシで購入した客から
しかしながらさっそくクレームがきてしまいました。ホコリが多すぎるということです。
確かに、潰れた箱を交換していて、ホコリが多いのがいくつかありました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 13:40:06に投稿されました
It was a wholesale company. As there were clients who want to sell online and they are looking for items, they said.
Although we sent its estimate, as it becomes wholesale's wholesale, we cannot tell what will be the result.

As items are lined at Yodobashi shop, we went to see them.
We laid they to attract customers. (laugh)

As for BladeTech, there was a claim as so quick from a client who purchase at Yodobashi shop. It was said to be much dust.
Indeed, there was dust when we realized it while replacing broken boxes.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 13:43:56に投稿されました
That was a company where it’s doing a wholesale. I was told that he was looking for the item since there is a customer who’s hoping to sell online.
I sent him a quotation but I’m not sure how the result will be.

I went see Yodobashi as the item was in there.
I put it as it stands out among other items lol

As to BladeTech however, I received a complaint from a customer who purchased at Yodobashi already.
It says there is too much dust.
I see what it means as I did have some of the crushed boxes that had too much dust on them when I was replacing them.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 13:41:36に投稿されました
It was a wholesaler looking for an item as a customer wants to sell them online.
Although I sent the quote, since it will be a wholesales, I have no idea how it will go.

I visited a Yodobashi store as they listed the item at the storefront.
I arranged the items so that they would stand out, lol.

Regarding Blade Tech, we have immediately received a complaint from a customer who purchased it at Yodobashi. His claim was that the product is too dusty.
I agree there were quite a few dusty boxes as I was replacing those damaged boxes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。