[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん chibbi さん tearz さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/12/12 11:28:33 閲覧 2229回
残り時間: 終了

今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 11:31:52に投稿されました
The item reached me today. I has not been delivered for a long time, I was giving up. Kindly, you re-funded me, the item was delivered safely. Again, I will pay you back, please tell me your PayPal address. The item's condition is much better than I thought, I am satisfied.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 11:32:00に投稿されました
I received the product today. I almost gave up since it took so long to get here. You kindly refunded me, but I will pay for the item since I received it safely. Please give me your PayPal sending address so that I can make a payment. I'm very pleased with the good condition. Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 11:32:47に投稿されました
Received the item today. As it took ages to get here, I was a half way giving it up though. Although you were kind enough to repay me, since I have received the item I would like to pay you again so please advise your PayPal registered email address. I am very content since the item is in good condition. Thanks much.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 11:31:33に投稿されました
Today, I received the product. I thought I should give it up because it took long time. You have kindly refunded me, but I will pay you back since I have the product now. Can you let me know the Paypal address? I am satisfied with the good status of the product. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。