日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
Under the circumstances where the domestic suppliers are fully occupied, the shortest delivery would be 6/15 for A and 7/15 for B.We have requested the suppliers to take care of all the containers, pulling in the delivery schedule is difficult at the moment.So, here is our proposal. Would it be okay to use Chinese material for the container?(SUS304 equivalent and A182F304 equivalent items will be of Chinese)We will receive the mill test report, but it is of the aforementioned Chinese materials.Your kind understanding would be highly appreciated since delivery within the preferred period is likely to happen with the Chinese materials.Thank you.
返事が遅くなり申し訳ありません。テストを繰り返した結果、私たちは前々回(10月26日)のサンプルが良いという結論になりました。煙も少なく、燃え方も穏やかでとても良い物ですが、前に言った通り、若干の煙臭が気になります。このサンプルをもう少しクリアな煙に改良することは出来ませんか?この事について工場へ確認して頂けければありがたいです。私たちはこの問題が改善できれば、すぐにオーダーする準備があります。何度も私たちのリクエストに応えてくれてありがとう。良いお返事お待ちしております。
Please excuse me for my lateness in response.As a result of the repeated testing, we have come to the conclusion that the sample of two tests ago (performed on October 26) is good.It is a very nice one with less smoke with mild flame, however as I mentioned the last time a slight smell of smoke is bothering.Is there any way you could improve the smoke to be little clearer for this sample?I would appreciate if you could confirm with the production line regarding this matter.We are willing to place an order immediately if you could resolve this issue.I truly appreciate your responses to our numerous requests.Looking forward to hearing from you with good news.
彼らはスパイス、ハーブ、香辛料メーカーです。昨今の健康志向の需要にこたえ、機能性を謳った製品を上市しています。特にスパイスやハーブとの組み合わせで、相性の良い製品開発に力を入れています。エスビー社の製品ではないが、DHA入りインスタントカレーが日本で販売されています。このような機能性食品に御社の活路を検討していただけるよう売り込みたい。
They are a spice, herb, and condiment manufacturer.To address the demand from health-conscious consumer of the latest kind, they sell products appealing their functionality on the market.Unlike S&B products, instant curry products with DHA in it are sold in Japan.We would like to promote sales to help you consider the sales channel for functional food products as such.
OEM受託メーカーです。健康食品分野で研究や分析に、力を入れている企業です。特に最近日本ではじまった「機能性表示食品制度」への取組みは、業界でも随一です。サプリメントの企画コンサルタントとしての機能を持ち、随時いろいろなテーマを持っているメーカーのため、オイルの酸化防止技術をアピールし、素晴らしいオイルであることを売り込みたいと考えている。
We are an undertaking OEM manufacturer reinforcing in research and analysis in the health food category.Especially we boasts of ourself as no. 1 in the industry working on the "Foods with Function Claims System".We function as a supplement planning consultant with various themes at all times, we would like to appeal the antioxidant oil technology to promote the sales of the product being the wonderful oil.
先週末の土日は出張で東京へ行きました。仕事というよりかは年末のパーティーのような感じでした。土曜の夜は久しぶりにお酒を飲みました。お酒は好きですが普段は飲まないようにしています。昨日はいつものように家で英語の勉強と本を読んで過ごしました。最近はかなり冷えてきましたので体調には気をつけたいと思います。この前の金曜はレッスンに参加できず申し訳ございませんでした。仕事でレッスンが受けれませんでした。レッスンできない場合はなるべく前に連絡したいと思います。
I went to Tokyo over the weekend, Saturday and Sunday on business trip.It was rather like a end of the year party than business.I had some alcohol for the first time in a while on Saturday evening.Although I enjoy drinking, I try to stay away from it.Yesterday I studied English and did some reading as usual.It has been much colder nowadays, so I want to make sure taking good care of my health.I am sorry for missing the Friday lesson.I could not take it due to my work.In case of absence, I would try to let you know in advance as much as possible.
あなたは私を騙しました。出品していた画像とは違う開封済みの商品を送ってきました。商品は偽物の疑いがあります。私は返金を要求します。商品の返送料金はあなたが負担してください。もし私の要求を受け入れられない場合はebayに通報します。そして騙した事実をフィードバックに記入します。返金が行われない場合はPayPalに通報します。私の要求に同意すればebayに通報はしません。フィートバックは付けません。paypalにも通報しません。私の要求に同意しなければ私が述べた事を実行します。
You have deceived me. You shipped the opened item which was different from the image listed. The item could possibly be a fake. I will notify eBay in case you refuse to accept my demand. And I will fill out the feedback with the fact of your deceit. If you neglect to repay me, you will be notified to PayPal.No reporting will be made if you agree to my demand, and there will be neither feedback posted nor report to Paypal.Without accepting my demand, I will execute all of the aforementioned without hesitation.
この度は私達のオークションでご購入いただきありがとうございます。本日EMSで発送しようとしましたが、カナダポストがストライキを行っている為発送出来ません。他の配送業者だと法人宛にしか荷物を送ることが出来ません。荷物を受取る事が出来る法人はありますか?よろしくおねがいします。
Thank you for your purchase at our auction for this occasion.As I tried to ship it via EMS today, it could not be done so because of the strike going on at Canada Post.Using another delivery company would allow us to ship the luggage to a corporate entities only.Do you have any corporate entities from where you could receive the luggage?Thank you.
ORDER #4264 の注文メールでpre ordersと連絡がきましたが、在庫はないのですか?受領まで14営業日かかると書かれていますが、受け取るまでにどれくらいかかりますか?教えてください。
I received a contact regarding the ORDER #4264 email as pre orders, does this mean that there is no inventory?Although it says it would take 14 business days till receiving it. How long does it take to receive it?Please kindly advise.
会員向け販売をしているアムウェイの日本法人です。現在、計約70種の健康食品を取り扱っています。現在DHA/EPAのカテゴリは、フィッシュオイルのソフトカプセルが1種のみ。アムウェイのユーザーは、安全性と品質の高い商品を好みます。このため***オイルの安全性の高さを中心にプレゼンしてほしい。
We are the Japanese subsidiary of Amway which runs the membership sales.Currently we deal with about a total of 70 kinds of health foods.The offerings in DHA/EPA category at the moment includes only one type of fish oil in soft capsule.Amway users prefers safe and quality products.For this reason, we would like the presentation to be focusing on the safety of *** oil.
回答ありがとう。UPSに依頼してみますが正しい書類が得られるかわかりません。ご質問です。UPS、フェデックス、DHLのうち、オリジナルのC88を発行している業者はご存知ですか?UPSの発行したC88の問題点は何ですか?EORIナンバーが記載されていれば良いのでしょうか?もしくは書式や記載内容など、すべて適正でないでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I will try and request UPS although there is no guarantee if the correct document can be obtained.Questions for you.Do you know which one of them issues an original C88, UPS, FedEx, or DHL?What are the issues of C88 issued by UPS? Would it be okay so long as EORI number is listed?Or is everything such as the format and the content of the description in appropriate?Thank you,
私はアマゾンUKで商品を販売しており、日本からイギリスへの商品の送付は御社のサービスを利用しています。イギリスのHMRCにVAT申告をするために御社からC88を送ってもらいましたしかし、下記に記すように私が依頼しているVAT申告業者はその資料がオリジナルのC88ではない、と言っていますそこで再発行をお願いしたいです御社から頂いた書類がどのようなものか、私が欲しいオリジナルの書式はどのようなものかを見せますのでファイルを添付できるメールアドレスを教えて下さいよろしくお願いします
I sell items on Amazon UK, and uses your services for shipping items from Japan to UK. I had you sending C88 in order to declare VAT to HMRC in UK. However, the VAT declaration agent I am requesting to fill out as below says the material is not the original copy of C88.So would you please reissue the copy?Please let me know your email address so that I can attach a file to show you what the document provided from your end looks like and what the original format is like that I want.Thank you and best regards,
食器を輸入通関する際に、ファクトリー住所と会社名を提出しないと、輸入できないなので、オーダー分を引き取る事ができない。もし、あなたがメーカーかもしくは海外のサイトから情報を入手できれば、今後も継続的にオーダーができます。食器がメインのオーダーなので、それ以外の商品を引き取る事ができない。発注金額も少なくて、他のブランドでオーダーを取るようにするので、お客さんのリクエストができない場合は、キャンセルしてください。条件があえば発注する案件だという事は、最初に説明しています。
Without submitting the factory's address and the company name upon customs clearance the dinnerware cannot be imported, therefore the order cannot be taken in. If you could obtain the information either from the manufacturer or from the overseas website, you can continue placing future orders as well. Since the dinnerware is the main order item, items other than that cannot be taken in. Since the order amount is small and we will try to take orders with other brands, please cancel the order if you cannot meet my customer's request. It was explained at the beginning that the order is placed only if the condition meets.
<12月25日(火)クリスマスレッスンおよびクリスマスプレゼントについて>12月25日(火)クリスマスレッスンを行います。この日はクリスマスゲームやストーリータイムなど、一日を通してクリスマスを楽しみます。そしてサンタクロースも登場します!サンタクロースと一緒に写真を撮り、その写真をクリスマスプレゼントとしてお家に持ち帰ります。どうぞお楽しみに!※保護者の方の参加、見学はございませんのでご了承ください。
<Dec 25 (Tue) Christmas lesson and Christmas presents>The Christmas lesson will be held on Tuesday, December 25. We will enjoy Christmas throughout the day playing Christmas games and story time. Father Christmas will be visiting us too! Take a picture with Father Christmas and take it back home with you as a Christmas present. Don't miss it!*Please be aware that parental participation or visitation are not available.
また、昨年までは、保護者の皆様に、お子様へ個別のプレゼント購入を必須でお願いしておりましたが、今年は任意でのお願いとなりますが、クラス全体または園全体(子どもたち)へのプレゼントにご協力頂けると嬉しいです(サンタから、子どもたちみんなへのプレゼントとして紹介させて頂きます!)。園として購入(寄付)頂きたい物のリストは以下となりますが、その他のプレゼントであってもぜひご相談ください。個別のお子様へのプレゼントは今年は受け付けていないので、どうぞご了承のほどお願い申し上げます。
Also, until last year, we requested parents to prepare children's individual present as a must, but this is optional this year. However, it would be appreciated if you could cooperate to provide presents for the class or the kindergarten as a whole (for the kids). (The gifts will be introduced as Father Christmas's present to the children!)Here is a list of items we would like you to purchase (or donate) to us, but please feel free to contact us if you have any other presents. Please be aware that we do not accept specific child's present individually.
※商品によっては、配送に時間がかかる物もございますので、配送日も併せてご確認ください。<当日の服装>パジャマこの日は一日パジャマを着て過ごすパジャマディになります。パジャマで登園し、パジャマのまま降園します。CGK体操服、制服は必要ありません。(この日はスタッフも一日パジャマで過ごします!)※トイレに行きやすいように、上下分かれているタイプのパジャマのご用意をお願い致します。
*Delivery may take longer depending on the item, so please kindly confirm the expected delivery date as well.<Dress code for the event> PJYou will spend a whole day wearing pajamas this day. Come and leave the kindergarten wearing PJ. No CGK exercise clothing or uniform are required. (Our staffs will spend the day in PJ, as well!)*Please be sure to have your child(ren) wear a set of pj with separate top and bottom to make it easier for them to go to the bathroom.
目的:プロジェクトマネジメントの利点を人事部門のメンバーに分かりやすく伝えること(実施時期:2018年10月10日 9:30-11:30)背景:開発部門から人事部門に「プロジェクトマネジメントの知識が業務に必要であり、そのためにはPMPの資格取得を若手社員には必須としたい」という依頼があったが、人事部門のメンバーがPMPを知らなかったためプレゼンテーションを実施した資料はオリジナルに作成されたものであり、プロジェクトの歴史と知識体系を知る上で有効との評価を得ている
Objective: To communicate with the HR department members of the benefits of project management in a concise manner (schedule for implementation: Oct 10, 2018, 09:30-11:30)Background: The development department requested that HR department needs to acquire the project management knowledge for their operation and for doing so it would like to require young employees to obtain PMP as a must, however since HR department had no knowledge of PMP, we performed a presentation. The material was prepared originally, and obtains a reputation as a valid means for learning about the project history and knowledge structure.
早速のご返信ありがとうございます。UPSからの資料で赤枠の部分がVATだと思うのですが、これでは申告用の資料として役に立ちませんか?またUPSを利用している御社のクライアントが適正なC88を得ているような事例はご存知ですか?明日私もUPSに問い合わせてみますが、適正な資料が得られない可能性を恐れています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt reply.I think the part in a red square in the document from UPS is VAT.Would it not be useful as a material for declaration?Also, do you know any cases where your client using UPS obtains an appropriate C88?I will inquire with UPS tomorrow as well. We are afraid of the situation in case an appropriate material cannot be obtained.Thank you and best regards,
ご担当者様へこのお客様は、UKの関税を不満として当店をナチュラル評価しました。当店への評価はナチュラルですが、お客様のこの評価コメントを私共は受け入れられません。(当店は、発送先国の関税に関する注意事項は販売ページに記載しています)また、私共にその関税の支払いを求めるメールも送って来ています。こちらの評価の削除をお願いできますでしょうか?ご理解いただける事を願っています。お客様は当店のサービスには満足いただけたようなのですが、商品の評価を当店の評価としてしまっています。
To whom it may concern, This customer provided a natural rating against my store being dissatisfied with the UK tariff.Although the rating to our store is "Natural", we cannot tolerate to accept his rating comment.(Our store clearly states the important notice concerning the tariff of the ship-to destination country on the sales page, too.)Also, he emails us demanding to pay for the tariff as well.Would you please delete the rating?Your kind understanding is much appreciated.Although the customer appears to be satisfied with our services, he rated the product as our store.
価格が上がる事と発注数の制限は、弊社の条件を受け入れるそうです。しかし、支払い条件は、彼らの会社のポリシーなので、条件を受け入れる事ができません。僕が担当している一番売上があるお店なので、オーダーをどうしても通したいです。支払い条件は弊社の都合なので、彼らの条件を受け入れて頂けませんか。請求金額の半分を支払っているので、オーダーをキャンセルする事もできません。正規代理店のブランドをネットで販売しているのに、弊社のブランドは、なぜ 取り扱いできないのでしょうか。
They say they will accept our condition regarding the price rise and the restriction for the order quantity. However, the payment condition is of their coprorate policy, it cannot be accepted. I would love to place an order no matter what because the store generates the highest revenue among others I take charge of. The payment condition is of our own convenience, would you please accept their condition? Since we paid a half of the invoiced amount, it cannot be even cancelled. Despite the internet sale of an official agency's brand, how come our brand cannot be dealt?
日本国内外ともに、ご決済金額30万円以上の場合は銀行振込、PayPalのみとなります。
For both domestic and overseas, in the case of payment with the amount over JPY 300,000, we accept bank transfer and PayPal only.