Thank you for the camera hostname. Regarding to DNS server, could you please help confirm what's your customer's configuration on NVR network connection part? as snapshot. Does he only use primary DNS server or he use secondary as well, on both LAN1 and LAN2, or on LAN1 only, please kindly help confirm, and I'd like to share this information to you that we estimate the new firmware supporting camera DDNS url will be released on the middle of next month, as soon as I have it on hand, I will provide it to you. Please kindly give us some time, thank you.
カメラのホスト名ありがとうございました。DNSサーバに関して、NVRネットワーク接続における顧客の構成がどのようになっているのか確認して頂けますか?Snapshotとして。彼が使用しているのはプライマリDNSサーバですか、それともセカンダリでしょうか、そしていずれの場合もLAN1とLAN2、もしくはLAN1上のみとなりますでしょううか?あわせてこの情報を共有しておきたいのですが、カメラDDNSのurlをサポートする新しいファームウェアが来月中旬に発売予定です。入手次第御社に提供いたします。今しばらくお待ち下さいませ。宜しくお願いします。
Hello again my friendthank you for your kind information about Kyoto and its surroundings. i will certainly visit Kavayuka if i come there:)If you give me your email I can send you photos directly there and you can look at them straight away.are you interested on bying many pieces in the same statue so you can sell them there or you just want one piece for you???p.s. your english is fine , don't worry. english is not my native country as well:)
こんにちは、京都とその周辺の情報をご親切に教えて頂きありがとうございました。もし行くことがあれば川床は絶対行ってみます:)もしメールアドレスを教えて頂ければ、直接そちらに写真をお送りしますので、すぐにご覧頂けます。ご興味があるのは販売を目的とした同じ像の多数購入なのか、あるいはご自身のために1点のみの購入となるのでしょうか?p.s.あなたの英語は大丈夫ですよ、ご心配なさらずに。私も英語圏の出身ではありませんから:)
・No it has just the cap the covers the toe openingThe screw is not in there・If it makes a difference, I can call TaylorMade and see if I can get the screw if that is what you need・When we receive the heads from the tour department, there is no cap but there is a screw hole and Im sure I can get the screw if you need it. They just give us the cap to cover the hole but Im sure I can get the screw. Not sure what the difference is however.・Any news?・It looks just like an old fountain drink dispenser right down to the classic bubbly glass of Coke. Its in near new condition, been stored most of the time in a clean, non smoking home in a closet. Coins go in top and there is a twist out on bottom for coin removal.
・いいえ、それは爪先の開いた部分をカバーするためのキャップです。ネジがそこに含まれていません。・もし違いがあるのであればTaylorMadeni連絡し、お客様が必要とされているネジをご用意することが可能です。・私どもがツアーの部署からヘッドを受け取ったときは、キャップはありませんでしたがネジ穴はありました。お客様が必要とするのであればネジは入手可能です。彼らがその穴をカバーする為にキャップをくれただけなのですが、ネジも入手できます。とはいえ、その違いが何であるのかは良くわかりませんが。・何かお知らせはありますか?・それは調度、昔の清涼飲料水のディスペンサーがクラシックな気泡の入ったコーラグラスへと注ぐような感じです。ほぼ新品ですが、清潔でタバコをすわない方の家で戸棚に収められていました。コインを上から投入して、コインを取り出すためのねじり蓋が底についています。
An 11 year old girl is saying (in teineigo) :Do you want to come over to my house to hang out?What do you like to do for fun?Do you speak English?What is your favorite food?I need help. Please help me.I'm hungry. Can I have a snack?I need to use my inhaler. I have asthma.I am allergic to something in this food. It is making my mouth itch. Please don't make me eat it. This is serious. If I eat something I'm allergic to, I will have to go to the hospital.Do you like to ice skate?Do you like to draw?Thank you for your help.I have never done that before.I have never eaten that before so I feel a little nervous.I'm trying my best.Can you show me how to do that?I love sharks. I want to be a marine biologist.
ある11歳の少女が(丁寧な言葉で)こう言いました。私の家に来て一緒に遊びませんか?どんなことをするのが楽しいですか?英語は話せますか?好きな食べ物は何ですか?助けが必要なのです。どうか助けてください。おなかがすきました。おやつをもらえますか?吸入器を使う必要があります。私は喘息もちなのです。私はこの食べ物に含まれている物質のアレルギーを持っています。口の中がかゆくなるのです。私にそれを食べさせないでください。これは深刻です。アレルギーを持っている物質を口にしてしまうと、私は病院にいかなければならなくなります。アイススケーティングは好きですか?お絵かきは好きですか?手伝ってくださりありがとうございました。今まで一度もそれをやったことがありません。それを今まで食べたことがないので、少し緊張しています。頑張ります。どうやったらいいか教えてもらえますか?サメが好きです。海洋生物学者になりたいです。
Note that after working as a designer for four years in a company of high-end watches, returns to Japan in 2000 with the idea of creating a brand of unique products using highly-engineered materials, since it was attracted to the fibre of carbon due to their mechanical properties and attractive appearance he thought that it was a novel contribution if it is employed in the creation of briefcases, handbags and luggage in general. Took it around Central magnificent 8 months of developing the product, search providers, the necessary thickness (of fiber) in addition to finding the right workshop to prepare them in where it was also crucial to familiarize yourself with the product and reach the required finishes.
特筆すべきは、ハイエンドの腕時計会社にデザイナーとして4年勤めた後、高いエンジニア素材を酸かったユニークな製品ブランドを作ろうというアイデアを携えて2000年に日本へ帰国し、そのメカニカルな価値と見た目のよさによりカーボンファイバーへ魅了され、ブリーフケースやハンドバッグ、荷物かばん全般に応用できれば斬新な試みになると考えた。製品に慣れて必要な仕上げを行うことが不可欠である適切なワークショップを模索、準備するのに加えて、製品およびプロバイダー開拓、必要な(ファイバーの)厚みを開発するのに約8ヶ月の素晴らしい時間を要したということだ。
Hi there does this fit Minolta 100-300 Apo 4.5 5.6If not I have made a mistake and ask please if you can give me refund.Please checkThank you very much
こんにちは、この商品はMinolta 100-300 Apo 4.5 5.6に装着できますか?もしダメなようであれば、私の間違いなので返金をお願いします。ご確認お願いします。ありがとうございました。
Dear Seller, Thank you for your recent contact.Please be assured that we are continuing to work on the registration of your account, and we do not require further documents or information from you at this present time. We will be in touch as soon as further information is available regarding your account.If you have any questions please feel free to contact us at any time using the link below. (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)We thank you for your patience during the account verification process.Kind regards,The Amazon Payments Team
親愛なるセラー(販売者)様、先日はご連絡頂きありがとうございました。御社のアカウント登録につきまして、当方で継続して手続きを行っておりますのでご安心下さい。現時点ではその他の書類や情報をお送り頂く必要はございません。御社のアカウントに関して追加情報のご用意が整いましたらすぐにご連絡差し上げます。この他にご質問等ございましたら、下記リンクより何時でもお気軽にご連絡下さい。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)アカウント認証プロセス完了まで今しばらくお待ち下さい。敬具The Amazon Payments Team (アマゾン支払チーム)
Orange Is the New Black is an American comedy-drama series[1][2] created by Jenji Kohan and first released on Netflix on July 11, 2013.[3] The series, produced by Tilted Productions in association with Lionsgate Television, is based on Piper Kerman's memoir, Orange Is the New Black: My Year in a Women's Prison, about her experiences in prison.[4] The second season premiered on June 6, 2014 at 3:00 am EDT.[5][6] The series has been renewed for a third season.[7] On July 10, 2014, the series received 12 Primetime Emmy Award nominations.
Orange Is the New BlackはアメリカのJenji Kohanが作成したコメディドラマシリーズ[1][2]で、2013年7月11日にNetflixで初放映された。[3] そのシリーズはLionsgate Televisionとの連携によりTilted Productionsがプロデュース、Orange Is the New Black-私が女子刑務所で過ごした1年間という自信の刑務所での経験によりPiper Kerman's の回想録を元に作られた。[4] 2014年6月6日午前3時(米国東部夏時間)にシーズン2の初日を迎えた。[5][6] シリーズはシーズン3に突入。[7] 2014年7月10日、シリーズはエミー賞ゴールデンアワー部門において12のノミネートに輝いた。
The series revolves around Piper Chapman (Taylor Schilling), a bisexual woman living in New York City who is sentenced to 15 months in a women's federal prison (operated by the Federal Department of Corrections, a fictionalized version of the Federal Bureau of Prisons), for transporting a suitcase full of drug money to her former girlfriend, Alex Vause (Laura Prepon), who is an international drug smuggler/mule. The offense occurred ten years prior to the start of the series, and in that time Piper had moved on to a quiet, law-abiding life among New York's upper middle class. In prison, Piper is reunited with Alex and they re-examine their relationship and deal with their fellow inmates.
このシリーズはニューヨークで暮らすレズビアンの女性が、(国際麻薬不法所持/密輸を行っていたかつてのガールフレンドAlex Vause (Laura Prepon))に宛ててスーツケースに一杯詰まった麻薬資金を届けた罪で、(連邦刑務所局をフィクション化させた連邦更生部門により運営されているとする)連邦女子刑務所に15ヶ月間の服役を命ぜられる主人公Piper Chapman (Taylor Schilling)の周囲で展開する。その不法行為はシリーズ開始から10年前に遡り、当時彼女はニューヨークの中上流階級で静かで合法的な人生へと切り替えていた。刑務所ではPiperがAlexが再開して相互の関係を見つめなおし収監期間を過ごしていく。
Orange Is the New Black has received critical acclaim. For Season 1, Metacritic gives a score of 79/100 based on reviews from 31 critics, indicating generally favorable reviews.[24] Rotten Tomatoes gives a score of 93%, with an average rating of 8.2/10 based on 40 reviews. The site's consensus is "Orange Is the New Black is a sharp mix of black humor and dramatic heft, with interesting characters and an intriguing flashback structure.
Orange Is the New Blackは批評家の賞賛を浴びた。一般的に好意的なレビューを寄せた31人の批評を元に、Metacritic はシーズン1を100点中79点と評価した。[24]Rotten Tomatoes は93%のスコアを与え、40のレビューを基準に平均10点満点中8.2点と評価。当サイトの総意として「Orange Is the New Blackは鋭いブラックユーモアとドラマチックな勢いを兼ね備え、面白いキャラクターとぞくぞくするようなフラッシュバック構成によりできている。」と評価された。
HelloI'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified. It should be placed in a large parcel - to Japan However, it is erroneously put to other packages. So it will be returned to the courier company and then sent to Japan We can track it within a few days Through production of the goods to Japan only need 1 week This time we wasted two weeks time I sincerely apologize to you Best RrgardsJack
こんにちは、申し訳ございませんが、残念なお知らせです。こちらの小包が誤って分類されてしまいました。日本向けの大型荷物の中に含まれていなければならないのですが、誤って他の梱包に入れられてしまいました。数日以内には追跡いたします。生産元から日本までの配送はおよそ1週間を要しますが、今回は2週間ほどかかります。心よりお詫び申し上げます。宜しくお願い致します。Jack
Hi there I just paid for the above just wonder if the AUDIO FORMAT SELECTED IS IN ENGLISH ON TV ??>I can use English. >Is a headphone system. I know it’s a headphone system But my question is when you select audio decoding on the control unit it will be displayed on TV witch on you have selected is that in English…..
こんにちは、上記の支払を済ませたところで、AUDIO FORMAT SELECTEDがテレビ上で英語になるかどうかちょっと気になりました。>英語使用可能です。>ヘッドフォンシステムです。ヘッドフォンシステムなのだと言うことはわかっているのですが、お伺いしたいのはコントロールユニット上でオーディオデコーディングを選択したときテレビに表示される選択内容が英語になるのかどうかと言うことです…
WeChat has released a series of APIs and services to encourage all types of businesses and organizations to use the WeChat public account system or develop custom features for their accounts. While in the first days after the launch the WeChat system was seen as no more than a social marketing channel like Weibo, the largest Twitter-like service in China, the capabilities enabled by those APIs or services, such as mobile payment, have made WeChat way more than that. Earlier this year WeChat launched a mobile store platform for businesses.
WeChatはあらゆる事業や組織のタイプがWeChat公共アカウントシステムを使用したり自身のアカウントにカスタムフィーチャーを開発できるよう一連のAPIとサービスを販売開始した。発売後数日間はWeChatシステムは、中国最大のTwitterもどきのサービスを提供するWeiboのようなソーシャルマーケティングチャネル程度にしか見えなかったが、それらのAPI及びサービスによりモバイル決済といった機能が可能となり、WeChat独自路線がより深まった。今年初めWeChatはビジネス用モバイルストアプラットフォームを販売開始した。
Alipay Wallet, starting from a mobile payment service, now has all kinds of mobile features. It also has a platform similar to WeChat’s public account platform. So the eight categories, as shown below, will be the businesses the two Chinese Internet giants fight for.
モバイル決済からスタートしたAlipay Walletも、今ではありとあらゆるモバイル性能を取り揃えている。WeChatの社外向けアカウントプラットフォームに似たものを所有している。中国2大インターネット企業が今後競い合う事業は次の8カテゴリーだ。
Return and Exchange Policy Return Policy (refunds)International orders are not eligible for returns.Items must be returned within 30 days.Items must not be worn or altered, and should be in the same condition in which they were received.Items must be returned in original packaging. In the case you no longer have the original packaging it should be substituted by one of the same sizeSale items may not be returned.Shipping and handling charges are not refundable.If the return or exchange takes place due to a manufacturing fault or quality defect by Soludos®, the total amount of the shoes, including postage will be refunded.
返品交換ポリシー返品ポリシー(返金)海外からのご注文分は返品対象外。返品は30日以内有効。商品は着用および改造不可、受領時と同じ状態であること。商品は元のパッケージの状態で返品すること。万が一元のパッケージを処分してしまった場合は、同サイズのものを代用すること。セール品の返品は不可配送料及び手数料は返金対象外。Soludos®による製造時の(初期)不良あるいは品質不良による返品または商品交換が行われた場合は、靴の代金及び送料が返金される。
Exchange Policy International orders are not eligible for exchanges.Items must be returned within 30 days.Items must not be worn or altered, and should be in the same condition in which they were received.Items must be returned in original packaging. In the case you no longer have the original packaging it should be substituted by one of the same size.Sale items may not be exchanged.The customer is responsible for paying the return shipping costs back to Soludos but we will pay to post any goods we send back out to you.In the case of exchanges Soludos does not guarantee that the same style in a different size will be available. If the requested size or style is unavailable, you will be given store credit.
交換ポリシー海外からのご注文分は返品対象外。返品は30日以内有効。商品は着用および改造不可、受領時と同じ状態であること。商品は元のパッケージの状態で返品すること。万が一元のパッケージを処分してしまった場合は、同サイズのものを代用すること。セール品の交換は不可返品にかかる配送料はお客様の負担となりますが、Soludos®よりお客様に宛てて返送する商品はその如何を問わず配送料も当社負担となります。商品交換の際、Soludos®は同スタイルの靴や異なるサイズの在庫を保証していません。もしご希望のスタイル及びサイズの在庫がない場合はストアでの利用が有効な金券を差し上げます。
Domestic Returns (USA only)Log into your Account and select My Account. Select the Order that you would like to return and choose 'Return'. Fill in required fields on the Return Page. If you ordered multiple items and are returning multiple items, you can select 'Add Item to Return' and fill in the required fields. You may write in comments if desired and click 'Submit' when finished.Securely repackage your items. Cover or remove any original mailing address label or carrier barcodes from the package. NOTE: Please do not use the original shoe box as your shipping box.Please write the following address on the package: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355
国内返品(米国のみ)お客様のアカウントにログインしMy Accountを選択します。返品希望の注文を選び、「Return(返品)」を選択します。ReturnPageの必要事項を記入します。もし複数のアイテムを注文して複数返品する際は、「Add Item to Return(返品商品を追加する)」を選択し必要事項を記入します。ご希望であればコメント欄への記入も可能ですので、終了しましたら「Submit(送信)」ボタンをクリックしてください。お客様の商品を丁寧に再梱包してください。元の配送ラベルや配送会社のバーコードは覆い隠すかパッケージからはがすなどして下さい。注意:オリジナルの靴箱を梱包用の箱として使用しないで下さい。パッケージには次の住所をご記入下さい: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355
Take your package to a U.S. Postal Service post office and request to send your package via USPS Priority Mail OR take your package to your local FedEx pick-up location and request to send your package via FedEx Ground.If the conditions of our Return and Exchange Policy are met, Soludos will refund the cost of the goods, minus the delivery cost. If the return or exchange is due to a manufacturing fault or quality defect, the total amount of the shoes, including postage, will be refunded.You will receive an email confirmation once your refund or exchange is processed.
お客様のパッケージをU.S. Postal Service の郵便局へお持ち頂き、USPS Priority Mail での配達をリクエストするか、あるいはお近くのFedEx の集荷場所までお持ち頂きFedEx Groundでの配送希望である旨お伝え下さい。弊社の返品交換ポリシー条件を満たした場合、Soludos®より商品代金から配送コストを差し引いた金額を返金いたします。製造時の(初期)不良あるいは品質不良による返品または商品交換の場合は、靴の代金全額および配送料金を返金いたします。返金および交換手続き実施後、確認のメールをお送りします。
Dear Seller,Thank you for contacting us.Unfortunately the invoice provided cannot be used to progress your registration, as it is not an invoice for the purchase of your stock.We kindly request that you provide invoices showing the purchase of your inventory from your supplier.Please provide these documents by replying directly to this email.We look forward to hearing from you.The Amazon Payments Team
販売御担当者様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらご提供頂いた請求書は、在庫を購入したことを示す請求書ではないため御社の登録手続きを進めることができません。サプライヤから在庫を購入したことを示す請求書をこちらにご提出下さいますようお願い致します。こちらのメールに直接返信する形でそれらの文書をお送り下さい。ご連絡お待ちしております。The Amazon Payments Team (アマゾン支払チーム)
Hi Dear,Thanks for your answer.Sorry for our delayed reply.Actually we together will figure out this issue.Why you contact the credit card company so hastily?How much will you accept as compensation to keep the items?The best we can do is offer you 27GBP as compensation.If you cannot accept it, please return our items back.We will refund you after get the returned package.Please note that don't use DHL,fedex, TNT or UPS.Otherwise we need to pay the high tax and are unable to sign for the returned package.Please return the item to following shipping address:Please offer us related tracking number and site for us to track as soon as you send them out.Thanks in advance for your cooperation.Good day
こんにちは、回答ありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ございません。実際にこの問題を一緒に取り組んでいくことになります。大至急クレジットカード会社に連絡を取っていただけますか?商品をそのままあずかって頂く場合のご迷惑料としておいくらであれば受け取っていただけますでしょうか?こちらより提示できる金額は一番頑張ってGPB27となります。もしご了承いただけない場合は返品をお願い致します。商品返品部を確認後、返金させて頂きます。(返品時は)DHL、FedEx、TNT、UPSなどをご使用にならないで下さい。関税が高くなる場合、こちらで返品の品物の受領の署名が致しかねます。下記配送先まで返品をお願い致します:発送が完了次第、商品の追跡ができるよう、関連の追跡番号及びウェブサイトをご連絡下さい。ご協力宜しくお願い致します。良い一日を。