Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 回答ありがとうございます。 返信が遅くなり申し訳ございません。 実際にこの問題を一緒に取り組んでいくことになります。大至急クレジッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nicofutureによる依頼 2014/09/01 16:36:10 閲覧 1295回
残り時間: 終了

Hi Dear,
Thanks for your answer.

Sorry for our delayed reply.
Actually we together will figure out this issue.
Why you contact the credit card company so hastily?

How much will you accept as compensation to keep the items?
The best we can do is offer you 27GBP as compensation.
If you cannot accept it, please return our items back.
We will refund you after get the returned package.

Please note that don't use DHL,fedex, TNT or UPS.
Otherwise we need to pay the high tax and are unable to sign for the returned package.
Please return the item to following shipping address:


Please offer us related tracking number and site for us to track as soon as you send them out.
Thanks in advance for your cooperation.

Good day

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 16:49:25に投稿されました
こんにちは、
回答ありがとうございます。

返信が遅くなり申し訳ございません。
実際にこの問題を一緒に取り組んでいくことになります。大至急クレジットカード会社に連絡を取っていただけますか?

商品をそのままあずかって頂く場合のご迷惑料としておいくらであれば受け取っていただけますでしょうか?
こちらより提示できる金額は一番頑張ってGPB27となります。
もしご了承いただけない場合は返品をお願い致します。
商品返品部を確認後、返金させて頂きます。

(返品時は)DHL、FedEx、TNT、UPSなどをご使用にならないで下さい。
関税が高くなる場合、こちらで返品の品物の受領の署名が致しかねます。
下記配送先まで返品をお願い致します:

発送が完了次第、商品の追跡ができるよう、関連の追跡番号及びウェブサイトをご連絡下さい。
ご協力宜しくお願い致します。

良い一日を。
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 16:52:24に投稿されました
Hi Dear,
Thanks for your answer.

返信が遅くなり申し訳ありません。
実質的には双方でこの問題の解決方を一緒に探しているところですが、お客様が何故急にクレジット会社に連絡したのですか。

商品を引き受けていただくために幾ら返金すればよいのでしょうか。
当店が出来る最大の返金は27英国ポンドです。
お客様が当店の提案を受入れることが出来ない場合は、商品を返品してください。
商品の返品を受領後返金するつもりです。

返品をするときにはDHL、FedEx、TNT、或いはUPSを使わないことに留意してください。
そうしなければ、当社は高額の税金を支払うことになり、返品小包を引取ることが出来なくなります。
商品は以下の返品先住所に送付してください。


返品を出荷したら直ぐに関連する追跡番号とそのサイトの情報を提供してください。
ご協力に感謝いたします。

良い日をお過ごしください。
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
spdr
spdr- 約10年前
最初の2行が抜けていました。以下の通りです。

「こんにちは、お客様
回答有難うございます’。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。