Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ストレスのせいで湿疹がまた酷くなってしまいましたが、薬とカウンセリングのお陰で最近少しマシになりました。気分も少し上向きになったような気がします。 姉に貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん tkbarea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rurilpによる依頼 2014/06/05 16:34:08 閲覧 3329回
残り時間: 終了

ストレスのせいで湿疹がまた酷くなってしまいましたが、薬とカウンセリングのお陰で最近少しマシになりました。気分も少し上向きになったような気がします。
姉に貴方が◯の為にギフトを送ってくれると伝えたら喜んでいたよ。◯は早産で小さく生まれたけどぐんぐん成長してる。

☆からメッセージが届いてたんだけど返信出来ていなかった。
文章を考える事が出来なくて、日本の友達ともしばらく連絡取らなかったからなぁ…。

◇の限定版について貴方に言おうと思ってた。
付属品と値段は下記の通りだよ。ちょっと高いかも?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:46:25に投稿されました
My eczema got worsened because of the stresss, but thanks to the medication and counselling it has been better lately. I can also feel my spirit is going up a bit, also.
My older sister was happy to hear that you are going to send ○ a gift. ○ was such a tiny prematured baby, but is growing up so fast.

I haven't had a chance to reply to ☆'s message that was sent to me a while ago.
Well, I can't help it because I couldn't come up with a good line, plus I haven't been in touch with none of my Japanese friends in a while...

I was about to tell you of the limited edition of ◇.
Attachments and the price list are as follows. Perhaps they are too expensive?
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
I can also feel my spirit is going up a bit, also. <-- alsoが重複してしまいました。
tkbarea
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:07:37に投稿されました
My rush got worse by stresses, but it's getting better little bit by medicine and counseling.
I feel more positive than before.
My sister was glad to hear that you would send her a gift for ◯.
◯ is growing every day even though she/he was small by premature birth.

I got a message from ☆, but I couldn't reply.
I tried to draft a message, but it didn't go well. I haven't contacted with my friends from Japan for a while......

I was thinking of telling you about a limited edition of ◇.
Please look at the below for Its accessory and price. You might feel it's bit expensive!
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

◯、☆名前。◇はお店の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。